Identifiant d’unité IBUBdQ5b3YUJb02Wn413DBhOEVE
particle
niemals
(unspecified)
PTCL
verb_3-inf
tun
SC.tw.pass.ngem.nom.subj_Neg.n-zp/jwt-zp
V\tam-pass
substantive_fem
Gleiches
(unspecified)
N.f:sg
preposition
in Gegenwart von
(unspecified)
PREP
substantive
König
(unspecified)
N:sg
preposition
zu, für, an [Richtung]
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Mensch
(unspecified)
N.m:sg
adjective
irgendein
Adj.sgm
ADJ:m.sg
12
preposition
wegen (Grund, Zweck)
(unspecified)
PREP
verb_3-gem
angesehen sein
SC.act.ngem.1sg
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
ich
(unspecified)
-1sg
verb_3-lit
vortrefflich sein
SC.act.ngem.1sg
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
ich
(unspecified)
-1sg
verb_3-inf
lieben
SC.w.pass.ngem.1sg
V\tam.pass:stpr
personal_pronoun
ich
(unspecified)
-1sg
preposition
bei (jmdm.)
(unspecified)
PREP
kings_name
Djedkare-Isesi
(unspecified)
ROYLN
preposition
mehr als (Komparativ)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Gleicher
Noun.sg.stpr.1sg
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
mein (pron. suff. 1. sg.)
(unspecified)
-1sg
adjective
irgendein
Adj.sgm
ADJ:m.sg
Niemals wurde Gleiches für irgendjemanden in Gegenwart des Königs getan weil ich angesehen, vortrefflich und beliebt war bei Asosi mehr als irgendeiner meinesgleichen.
Datation (période):
Auteur(s):
Stefan Grunert;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Sophie Diepold,
Simon D. Schweitzer
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 27.03.2025)
Commentaires
-
vgl. Edel, Altägypt. Gramm. §§ 939, 946
-
vgl. Edel, Altägypt. Gramm. §§ 939, 946
-
vgl. Edel, Altägypt. Gramm. §§ 939, 946
(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)
Identifiant permanent:
IBUBdQ5b3YUJb02Wn413DBhOEVE
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdQ5b3YUJb02Wn413DBhOEVE
Citer en tant que:
(Citation complète)Stefan Grunert, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Sophie Diepold, Simon D. Schweitzer, Identifiant d’unité IBUBdQ5b3YUJb02Wn413DBhOEVE <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdQ5b3YUJb02Wn413DBhOEVE>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdQ5b3YUJb02Wn413DBhOEVE, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.