Identifiant d’unité IBUBdQ6rQipCNUGQmc8qWW1TqRU


(Une sur 2 variantes de lecture de cette phrase: >> #1 <<, #2)





    10
     
     

     
     


    epith_king
    de
    König von OÄg. u. UÄg. (Thronname der Königstitulatur)

    (unspecified)
    ROYLN


    kings_name
    de
    [Thronname Sesostris' I.]

    (unspecified)
    ROYLN


    verb_3-inf
    de
    lieben

    Rel.form.gem.sgm.nom.subj
    V~rel.ipfv.m.sg


    gods_name
    de
    Horus

    (unspecified)
    DIVN


    place_name
    de
    Nubien

    (unspecified)
    TOPN


    verb_3-lit
    de
    preisen

    Rel.form.ngem.sgm.nom.subj
    V\rel.m.sg


    substantive_fem
    de
    Herrin

    Noun.sg.stc
    N.f:sg:stc


    substantive_masc
    de
    Süden (eines Landes)

    (unspecified)
    N.m:sg


    verb_irr
    de
    geben

    Partcp.pass.ngem.sgm
    V\ptcp.pass.m.sg


    substantive_masc
    de
    Leben

    (unspecified)
    N.m:sg


    substantive_masc
    de
    Dauer; Stabilität

    (unspecified)
    N.m:sg


    substantive_masc
    de
    Herrschaft; Wohlergehen

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    wie

    (unspecified)
    PREP


    gods_name
    de
    Re

    (unspecified)
    DIVN


    adverb
    de
    ewig, ewiglich

    (unspecified)
    ADV
en
the king of Upper and Lower Egypt 𓍹Kheperkare𓍺, beloved of Horus of Nubia and praised by the mistress of the cataract area, given life, stability, and power like Re for ever.
Auteur(s): Renata Landgrafova & Peter Dils; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Johannes Jüngling, Lutz Popko (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 28.08.2025)

Commentaires
  • - dwꜣ: Mit einem Partizip Aktiv übersetzen Blumenthal, Phraseologie, 75 und Obsomer, 632 mit Anm. (k). Blumenthal übersetzt auch mrr.w in Analogie an dwꜣ, aber diesmal bleibt Obsomer bei einem Partizip Passiv (oder einer Relativform).
    - nb.t Ḫnt[_]: Das Wortende ist beschädigt. Sadek, I, 84 und 86 liest nb.t ḫnt qbḥw: "the Lady who presides over the Cataract"; in der Textanmerkung zur Stelle vermerkt er "after ḫnt, trace of a horizontal sign (nt or tꜣ and of a vertical sign below (qbḥ?)". Seyfried, Beiträge zu den Expeditionen, 101 wählt ḫntj: "Kanal o.ä. im Kataraktengebiet" (Wb. III, 308.9). Seyfried, in: GM 81, 1984, 60-61 transliteriert Nbt-Ḫnt: "die Herrin des Kataraktengebietes". D. Valbelle, Satis et Anoukis (SDAIK 8), Mainz am Rhein 1981, 4 (Nr. 19) mit Anm. 14 denkt an "la maîtresse de Khenty-to" und sie möchte das Landzeichen N23 ergänzen. Ḫnt-[tꜣ] ebenfalls bei Blumenthal, Phraseologie, 75 und bei Franke, Heqaib, 207 mit Anm. 541. Satis ist nb.t Ḫnt-tꜣ auf einem Pfeiler von Antef II.: Kaiser u.a., in: MDAIK 49, 1993, 146 und Tf. 28.c

    Auteur du commentaire: Renata Landgrafova & Peter Dils, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBdQ6rQipCNUGQmc8qWW1TqRU
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdQ6rQipCNUGQmc8qWW1TqRU

Citer en tant que:

(Citation complète)
Renata Landgrafova & Peter Dils, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Johannes Jüngling, Lutz Popko, Identifiant d’unité IBUBdQ6rQipCNUGQmc8qWW1TqRU <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdQ6rQipCNUGQmc8qWW1TqRU>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdQ6rQipCNUGQmc8qWW1TqRU, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)