معرف الرمز المميز IBUBdQBOCXPrRkWcj45vR2i5Jfg




    12,7

    12,7
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Gutes (abstr.)

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb
    de
    verbreiten

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m

    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Stadtviertel

    (unspecified)
    N.f:sg





     
     

     
     


    12,8

    12,8
     
     

     
     

    demonstrative_pronoun
    de
    der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg

    substantive_masc
    de
    Land (geogr.-polit.)

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de
    ganz, insgesamt

    (unspecified)
    PREP




    x+4,10
     
     

     
     

    preposition
    de
    [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP

    verb_4-lit
    de
    hüpfen

    Inf
    V\inf




    [•]
     
     

     
     
de
Das Beste ist [auf der Stra]ße verstreut;
das ganze Land [hüpft (vor Freude) herum.]
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Peter Dils؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Lutz Popko، Christine Greger، Sabrina Karoui، Svenja Damm، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • - ḫnr m: das Verb ist in allen Handschriften, wo das Determinativ erhalten ist, mit dem Mann mit der Hand am Mund geschrieben, wie das Verb "heiser werden". Dieser Beleg ist in Wb. III, 298.17 mit "in unklarem Zusammenhang" aufgenommen, aber schon Erman vermutete (DZA 27.879.260-27.879.270), daß "verstreut sein" gemeint war (Determinative Weg + Beinchen). Zwei Handschriften haben die Präposition m, pAnastasi VII hat ḥr, in zwei weiteren Handschriften fehlt die Präposition.
    - r-ꜣw: ist in vier Handschriften durch hꜣi̯ ersetzt. Lies vielleicht: "das Land ist hüpfend (zu Hapi) herabgestiegen". Ob mit hꜣi̯ eine Umdeutung von ftft: "hüpfen" in negativem Sinne einhergeht, ist unklar. ftft ist in pSallier II und pAnastasi VII mit dem schlechten Vogel determiniert, einem Determinativ, das nur an dieser Stelle belegt ist (Wb. I, 581.7).

    كاتب التعليق: Peter Dils؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch ؛ تم إنشاء ملف البيانات: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر مراجعة: ٢٠١٥/٠٦/٢٦

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUBdQBOCXPrRkWcj45vR2i5Jfg
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdQBOCXPrRkWcj45vR2i5Jfg

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Peter Dils، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Lutz Popko، Christine Greger، Sabrina Karoui، Svenja Damm، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBUBdQBOCXPrRkWcj45vR2i5Jfg <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdQBOCXPrRkWcj45vR2i5Jfg>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdQBOCXPrRkWcj45vR2i5Jfg، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)