Token ID IBUBdQBRhB36XUIMnIjUSegbjX0
Comments
-
Lichtheim, Songs of the Harpers, S. 203 ergänzt wohl [jr] und übersetzt den Satzbeginn mit: "[As] (8) the god loves Truth [...]". Die noch erkennbaren Zeichenreste am Ende von Zeile 7 sprechen aber gegen die Ergänzung zu einem Schilfblatt (siehe auch den Kommentar zu dem vorangegangenen Satz). Aufgrund der Lücke ist unklar, wo der Satz endet. Lichtheim schließt ḏi̯=f s ḫr=k noch an die Protasis an und lässt dann die Apodosis folgen ("[... a]nd he sets her before thee, [b]read, beer, wine, and ointment ⸢to[gether⸣] shall be [⸢before thee⸣]"). Für ihre Ergänzung des hinteren Satzteils ist die Lücke aber zu groß. Schott, Liebeslieder, S. 134 trennt die Sinnabschnitte: "Was der Gott liebt, das gibt er Dir. Brot, Bier, Wein und Salböl sollen zusammen ...". Seine Übersetzung des ersten Satzes ist aber nicht möglich, da sie das Lemma mꜣꜥ.t unterschlägt. Kitchen übersetzt im Übersetzungsband zu KRI III wie oben, allerdings etwas freier: "The god loves Truth (Maat) [...]".
ḏi̯=f s: Das Verb wird hier als adverbial verwendetes sḏm=f aufgefasst, da bei einer Übersetzung als Relativform das enklitische Personalpronomen überflüssig wäre.
Persistent ID:
IBUBdQBRhB36XUIMnIjUSegbjX0
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdQBRhB36XUIMnIjUSegbjX0
Please cite as:
(Full citation)Lutz Popko, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Peter Dils, Sabrina Karoui, Daniel A. Werning, Token ID IBUBdQBRhB36XUIMnIjUSegbjX0 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdQBRhB36XUIMnIjUSegbjX0>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdQBRhB36XUIMnIjUSegbjX0, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.