معرف الرمز المميز IBUBdQCSAMi7UUmWmXjy1c2xjCM



    verb_caus_3-lit
    de
    beruhigen

    Partcp.act.ngem.sgf
    V\ptcp.act.f.sg

    substantive_masc
    de
    Wasser (allg.)

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de
    an

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Himmel

    (unspecified)
    N.f:sg
de
Eine, die die Fluten am Himmel beruhigt, (ist sie).
مؤلف (مؤلفون): Lutz Popko؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Peter Dils، Anja Weber، Svenja Damm، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • ḥrj Mḥn.yt: Gardiner, S. 30 übersetzte: "master of the Coiled one". Im LGG ist jedoch weder dieses Epitheton aufgeführt, noch wurde der Göttinnenname allein unter den Belegen für Mḥn.yt aufgenommen. Überhaupt ist zumindest im LGG die Konstruktion ḥr.j + Göttername/-bezeichnung nicht belegt; einzig ḥr.j-nṯr.w ist aufgeführt. Eine Emendation zu ḥr.j-jb Mḥn.yt=f: "Der inmitten seiner Ringelschlange ist" (LGG V, 332a) ist sicher zu weitreichend. Daher wird Assmann, ÄHG, S. 399 gefolgt, der ḥrj als ḥr.t las. Dadurch wird nun Gardiners Satzkonstruktion aufgebrochen, was es unmöglich macht, dass hier mit der Erwähnung von Mehenit das Stichwort für eine Überleitung vom Hymnus auf Atum zum Hymnus auf dessen Kronenschlange vorliegt. Aus diesem Grund wird mit Assmann davon ausgegangen, dass die Beschreibung der Schlange schon einige Sätze vorher begann, aber vielleicht nicht erst in 6,2 (so Assmann), sondern viellleicht schon im heute zerstörten Seitenwechsel.

    كاتب التعليق: Lutz Popko؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch ؛ تم إنشاء ملف البيانات: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر مراجعة: ٢٠١٥/٠٦/٢٦

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUBdQCSAMi7UUmWmXjy1c2xjCM
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdQCSAMi7UUmWmXjy1c2xjCM

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Lutz Popko، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Peter Dils، Anja Weber، Svenja Damm، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBUBdQCSAMi7UUmWmXjy1c2xjCM <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdQCSAMi7UUmWmXjy1c2xjCM>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdQCSAMi7UUmWmXjy1c2xjCM، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)