Token ID IBUBdQECsTOlpk7Gpdk3LXsdFZE






    rto 1
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Million

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    preposition
    de
    [Präposition]

    (unspecified)
    PREP

    artifact_name
    de
    Sedfest (kgl. Jubiläumsfest)

    Noun.pl.stabs
    N:pl





     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Hunderttausend; hundertausend

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    preposition
    de
    [Präposition]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Jahr

    Noun.pl.stabs
    N.f:pl





     
     

     
     

    substantive_fem
    de
    Ewigkeit

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de
    [Präposition]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Königsherrschaft

    (unspecified)
    N.f:sg




    rto 2
     
     

     
     





     
     

     
     

    verb_3-lit
    de
    aufgehen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    substantive_masc
    de
    Sonnenscheibe

    (unspecified)
    N.m:sg





     
     

     
     

    particle
    de
    [Umstandskonverter]

    Aux.jw.stpr.3sg_adv/Verb
    AUX:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.c.]

    (unspecified)
    -3sg.c

    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP

    place_name
    de
    Ägypten

    (unspecified)
    TOPN





     
     

     
     
de
Millionen an Sedfesten, hunderttausende von Jahren, die Ewigkeit [im Königs]amt (?): Die Sonnenscheibe wird aufgehen (?), wenn (?, wörtl.: indem) man in Ägypten ist.
Author(s): Lutz Popko; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Anja Weber, Svenja Damm, Daniel A. Werning ; (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • ḏ.t [m nsw].yt: Fischer-Elfert, S. 68 diskutiert verschiedene Möglichkeiten, die Lücke zu ergänzen. Die hier gewählte ist eine davon, die anderen sind: Ein Zusammenhang mit mj Rꜥ ḏ.t, das häufig bei derartigen Phrasen angehängt wird (wobei ungesagt bleibt, wie diese Phrase hier nach dem Verspunkt aussehen sollte) oder eine Ergänzung zu ḏ.t sp-sn, vgl. KRI V, 56,10. Die hier gewählte Möglichkeit passt gut zu den Zeichenresten der folgenden Zeile, allerdings nur unter der Voraussetzung, dass vom Ende der ersten Zeile nicht mehr viel fehlte. Vgl. Zeile 3, bei der Fischer-Elfert vermutete, dass vielleicht nur noch das Wortende fehlte. Das letzte Zeichen vor dem Verspunkt wird hier zudem mit Posener als Pluralstriche gelesen und nicht mit Fischer-Elfert als nb.t.

    wbn jtn: Fischer-Elfert ergänzte die Präposition m und übersetzte durch: "der erscheint 〈als(?)〉 Sonnenscheibe". Dies scheint jedoch syntaktisch problematisch: Wenn Zeile 1 tatsächlich den Beginn des Hymnus markiert, können die gesamte erste und der Beginn der zweiten Zeile nur eine unmarkierte vordere Erweiterung sein. Neuägyptisch ist zudem jw=tw m Tꜣ-mrj ein Umstandssatz. Interpretiert man nun wbn jtn als Partizipialkonstruktion, die den König beschreibt, könnte der Hauptsatz frühestens mit dem folgenden jri̯.t beginnen, was den Satz unnötig kompliziert macht: Vordere Erweiterungen eines Satzgliedes, vordere Erweiterung eines zweiten Satzgliedes mit Nebensatz zu dieser zweiten vorderen Erweiterung und dann erst der Hauptsatz.

    Commentary author: Lutz Popko; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch ; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBdQECsTOlpk7Gpdk3LXsdFZE
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdQECsTOlpk7Gpdk3LXsdFZE

Please cite as:

(Full citation)
Lutz Popko, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Anja Weber, Svenja Damm, Daniel A. Werning, Token ID IBUBdQECsTOlpk7Gpdk3LXsdFZE <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdQECsTOlpk7Gpdk3LXsdFZE>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdQECsTOlpk7Gpdk3LXsdFZE, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)