معرف الرمز المميز IBUBdQEWjw3F2ECZtPGJozFrkcc






    1,4
     
     

     
     

    particle
    de
    [in nicht-initialem Hauptsatz]

    Aux.jw.stpr.3sgm_(Prep)_Verb
    AUX:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de
    [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-inf
    de
    erscheinen

    Inf_Aux.jw
    V\inf

    substantive_masc
    de
    jeder (vor Zeitausdruck)

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    substantive_masc
    de
    Tag

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de
    um zu (final)

    (unspecified)
    PREP

    verb_irr
    de
    veranlassen

    Inf.t
    V\inf

    verb_3-lit
    de
    opfern; darbringen

    SC.tw.pass.ngem.nom.subj
    V\tam-pass




    4Q zerstört
     
     

     
     

    adverb
    de
    täglich

    (unspecified)
    ADV

    preposition
    de
    für (jmd.)

    (unspecified)
    PREP

    gods_name
    de
    Seth

    (unspecified)
    DIVN

    particle
    de
    [Umstandskonverter]

    (unspecified)
    PTCL

    demonstrative_pronoun
    de
    die [Artikel pl.c.]

    (unspecified)
    art:pl

    substantive_masc
    de
    hoher Beamter

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    adjective
    de
    erhaben

    Adj.plm
    ADJ:m.pl

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.plm
    PREP-adjz:m.pl

    substantive
    de
    König

    (unspecified)
    N:sg

    adjective
    de
    lebend, heil, gesund; l.h.g. (Abk.)

    (unspecified)
    ADJ

    preposition
    de
    unter (etwas sein) (etwas tragend)

    (unspecified)
    PREP

    substantive
    de
    Kranz

    Noun.pl.stabs
    N:pl

    preposition
    de
    wie

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-inf
    de
    tun

    Partcp.pass.prefx.sgf
    V\ptcp.pass.f.sg

    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Tempel

    (unspecified)
    N.f:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen

    demonstrative_pronoun
    de
    der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg

    gods_name
    de
    Re-Harachte

    (unspecified)
    DIVN

    preposition
    de
    [Präposition]

    (unspecified)
    PREP

    preposition
    de
    gegenüber von

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive
    de
    zweimal (Betonung bei Imperativ); sehr, wirklich (Betonung beim Adjektiv etc.)

    (unspecified)
    N:sg
de
Dann erschien er [jeden (?)] Tag, um täglich dem Seth [---] zu opfern, wobei die [hohen] Beamten [des Königs] - LHG - bekränzt waren, wie (es) 〈im〉 Tempel des Re-Harachte, ihm (dem Palast) gegenüber (?), getan wird.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Lutz Popko؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Jessica Jancziak، Peter Dils، Anja Weber، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • [tnw] hrw: Diese Ergänzung stammt bereits von G. Maspero, Etudes Egyptiennes; Bd. 1; Paris 1879, S. 202, wurde aber von Gardiner, LESt 85, 12, Anm. a-b als zu lang abgelehnt. Goedicke, S. 12 ging von einer kürzeren Schreibung von tnw aus (die von ihm beschriebene [Wurfholz, landende Spießente, Buchrolle, nw-Topf und Pluralstriche] ist zwar nicht belegt, aber dafür andere Kurzschreibungen, vgl. DZA 31.257.610) und ergänzte dies contra Gardiners Vorschlag [tp] hrw (Letzterem folgten beispielsweise Wente, 2. Auflage, S. 78 und 3. Auflage, S. 70, Bresciani, S. 400 oder Schüssler, S. 128).

    Was Apophis dem Seth opfert, ist zerstört. Goedicke, S. 12-13 schlägt Menschenopfer vor. Die Zeichenreste sind nicht mehr lesbar, nach Gardiner, LESt 85, 12, Anm. c-d ähneln sie einem Auge, darunter einem r, und davor vielleicht ein f oder eine w-Schleife, die zu einem vorangegangenen Wort gehören könnten. Vielleicht ist gar nicht ein besonders "barbarisches" Opfer (so Goedickes Vermutung), sondern im Gegenteil ein normales ägyptisches Opfer für Re-Harachte gemeint (vgl. den Verweis auf die Ähnlichkeit des Rituals im hinteren Satzteil). Erst die "Perversion" dieses Opfers, indem es Seth dargebracht wird, könnte die von Goedicke erwartete Barbarisierung des Apophis kennzeichnen.

    ꜥꜣ.y.w n.w nsw: Ergänzung nach Goedicke, S. 13.

    ḥr-ꜥqꜣ=f zp-2: Die Übersetzung ist fraglich. Gardiner, LESt 86, 2, Anm. e schlug vor, statt des =f vielleicht eher das Fleischstück als weiteres Determinativ von ꜥqꜣ zu lesen. Die meisten Bearbeiter folgten ihm und übersetzten mit "exactly" (vgl. Wb 233, 14-15) o.ä. Lefebvre, S. 134 übersetzte dagegen diese adverbiale Verbindung mit "devant lui (?)" (dem folgte Bresciani, S. 400), also als verstärkende Nennung des Opferempfängers (eben Re-Harachte). Auch Goedicke, S. 14 distanzierte sich von der Standardmeinung und merkte korrekt an, dass das davor stehende ḥr nicht an das ohne Präposition verwendete Adverb ꜥqꜣ denken lässt. Er interpretierte stattdessen die Verbindung als Angabe des Grundes für die Opfer an Re-Harachte, nämlich für dessen "'straight-dealing' in governing the world". Eine vierte Variante findet sich bei Brunner-Traut, S. 180 und Schüssler, S. 128, die beide ḥr-ꜥqꜣ mit "gegenüber(liegend)" übersetzten: Die Rituale für Seth ähneln denen im gegenüberliegenden Re-Harachte-Tempel. "Gegenüber" von welchem Gebäude aus wird zwar in beiden Übersetzungen nicht explizit genannt, aber inhaltlich ist nur der Seth-Tempel möglich. Allerdings kann sich =f nicht auf ḥw.t-nṯr beziehen. Daher wird hier vorgeschlagen, es auf das pr n nsw des vorigen Satzes zu beziehen. Mit dem Seth-Tempel ist sicher der archäologisch nachweisbare Tempel von Auaris gemeint, vgl. M. Bietak; in: Ä&L 1, 1990, S. 14. Es gibt zwar keinen Hyksos-Palast neben (r-gs) dem Seth-Tempel und keinen Re-Harachte Tempel einem der Gebäude gegenüber, aber das sollte kein Gegenargument darstellen, liegt doch hier kein topographisch genauer Reiseführer, sondern eine Erzählung vor. Vielleicht dachte der ramessidenzeitliche Schreiber an eine Gebäudekombination ähnlich der in Pi-Ramesse, wo sich in unmittelbarer Nähe des Palastes der Tempel des Hauptgottes von Pi-Ramesse, Amun-Re-Harachte-Atum befand (vgl. J. Dorner; in: Ä&L 9, 1999, Plan 2). Eventuell hatte der Schreiber sogar diesen Tempel als denjenigen des Re-Harachte im Sinn, da er sich im allerweitesten Sinne gegenüber dem Seth-Tempel befindet - hier müsste geklärt werden, wie ꜥqꜣ konnotiert ist: impliziert es eine Gegenüberstellung von Gebäudefronten, oder ist es ähnlich unspezifisch wie r-gs? Ferner müsste geklärt werden, ob ꜥqꜣ auch mit der Präposition ḥr verbunden werden kann, da bisher in dieser Bedeutung nur m-ꜥqꜣ und r-ꜥqꜣ belegt sind (Wb I 233, 18 - 234,5).

    كاتب التعليق: Lutz Popko؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch ؛ تم إنشاء ملف البيانات: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر مراجعة: ٢٠١٥/٠٦/٢٦

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUBdQEWjw3F2ECZtPGJozFrkcc
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdQEWjw3F2ECZtPGJozFrkcc

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Lutz Popko، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Jessica Jancziak، Peter Dils، Anja Weber، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBUBdQEWjw3F2ECZtPGJozFrkcc <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdQEWjw3F2ECZtPGJozFrkcc>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdQEWjw3F2ECZtPGJozFrkcc، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)