معرف الرمز المميز IBUBdQF2NwOluUZ1oCW35wgWABI



    verb_irr
    de
    geben

    SC.w.act.ngem.1sg
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    preposition
    de
    für (jmd.)

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    substantive_masc
    de
    Gold

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de
    ganz (nach Wunsch)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Wunsch

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    substantive_fem
    de
    Türkis

    (unspecified)
    N.f:sg




    Rs 109
     
     

     
     

    verb_4-inf
    de
    versammelt sein

    PsP.3sgf
    V\res-3sg.f

    preposition
    de
    vor (jmdm.)

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    substantive_fem
    de
    Pferd

    Noun.pl.stabs
    N.f:pl

    adjective
    de
    viele (pl.)

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg

    preposition
    de
    als (Eigenschaft, Material)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Bestes (von)

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen

    substantive_masc
    de
    Stall

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_masc
    de
    das Beste

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de
    aus

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Pferdestall

    (unspecified)
    N.f:sg
النقوش مرتبة بشكل اصطناعي
de
Ich will dir Gold geben ganz nach deinem Wunsch (und) Türkis, der vor dir versammelt ist, (und) viele Pferde vom Besten des Stalles und die Besten (Pferde) des Gestüts."
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Silke Grallert؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Peter Dils، Simon D. Schweitzer، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • Vermutlich erhält Piye hier ausgebildete Zug- bzw. Reittiere und Zuchttiere. Deshalb die Übersetzung "Stall" und "Gestüt", so auch Grimal, Stèle triomphale, 146 n. 436.

    كاتب التعليق: Silke Grallert؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch ؛ تم إنشاء ملف البيانات: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر مراجعة: ٢٠١٥/٠٦/٢٦

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUBdQF2NwOluUZ1oCW35wgWABI
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdQF2NwOluUZ1oCW35wgWABI

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Silke Grallert، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Peter Dils، Simon D. Schweitzer، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBUBdQF2NwOluUZ1oCW35wgWABI <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdQF2NwOluUZ1oCW35wgWABI>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdQF2NwOluUZ1oCW35wgWABI، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)