معرف الرمز المميز IBUBdQFiNd1m9kR0jZJgC0HYDMo




    22.2

    22.2
     
     

     
     

    particle_nonenclitic
    de
    [Partikel]

    Partcl.stpr.2sgm
    PTCL:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    substantive_masc
    de
    Zugehöriger

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    zugehörig zu

    (unspecified)
    PREP-adjz:m.sg




    9, 3
     
     

     
     

    verb_4-lit
    de
    arm sein

    (unspecified)
    V(infl. unedited)

    preposition
    de
    zu (jmd.)

    Prep.stpr.1sg
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    substantive_masc
    de
    Zugehöriger

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de
    [Komparativ]

    (unspecified)
    PREP

    nisbe_adjective_preposition
    de
    zugehörig zu

    (unspecified)
    PREP-adjz:m.sg





     
     

     
     
de
{Siehe der Hüter! Elend ist der Hüter zu mir.} 〈Siehe der (eine) Gefährte, er ist elender dran 〈als〉 der (andere) Gefährte. (?)〉
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Peter Dils؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Billy Böhm، Lutz Popko، Anja Weber، Samuel Huster، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • Der Satz ist in keiner Handschrift ohne weiteres verständlich, weshalb zu ungewöhnlichen Übersetzungen oder zu Emendierungen der einzelnen Wörter gegriffen wird.
    - m=k wird von Helck und Quirke nicht als Partikel sondern als mki̯: "der Schützer" verstanden.
    - jr.j wird als "Untergebener" (Roccati, Vernus) und als "Beamter" (Simpson) übersetzt, zu jri̯: "der Hersteller" emendiert (wahrscheinlich Quirke) oder als "zugehörig zu" (Helck, Simpson) verstanden. Lichtheim und Jäger denken an eine Konstruktion jr.j ... jr.j: "der eine ... der andere", die aber so nicht belegt ist (die von Jäger angeführten Beispiele der Reziprozität haben jr.j nur als zweites Element).
    - ḥwr wird als das Adjektivverb "elend sein", als das Substantiv "der Abhängige" (Simpson) und als ein Verb "verachten" (Vernus; denkt er dabei an das Verb "übel reden (über?)"?) interpretiert.

    Als Übersetzungen und Emendierungen wurden vorgeschlagen:
    - m=k ky jr.j ḥwrw=f r jr.j=f: "... each more wretched than the other" (Lichtheim) bzw. m=k jr.j ḥwrw(.w) r jr.j=f: "Siehe, der eine ist schlechter dran als der andere" (Jäger);
    - "Vois, un subordonné méprise un subordonné": Vernus übersetzt ḥwr: "elend sein" mit "mépriser"; vielleicht meint er das Verb "übel reden (über?)"?;
    - m=k jr.j ḥwr n=j jr.j: "Look at the attendant. The attendant is a wretch to me." (Hoch, nach pSallier II);
    - {m=k} 〈mki̯〉 jr.j ḥwr=f jr.j: "Ein zugehöriger Beschützer und sein zugehöriger kleiner Mann!" (Helck);
    - {m=k} 〈mki̯〉 {jr.j} 〈jri̯〉 ḥwr=f {jr.j} 〈jri̯〉: "protector of the worker, or his wretch the worker (?)" (Quirke);
    - "Look at them, at their wretchedness!" (Parkinson);
    - "Ecco, un subordinato è il piu misero" (Roccati; versteht er jr.j am Ende als das Adverb "davon" anstelle von jr=sn: "von ihnen, im Vergleich zu ihnen"?).

    كاتب التعليق: Peter Dils؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch ؛ تم إنشاء ملف البيانات: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر مراجعة: ٢٠١٥/٠٦/٢٦

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUBdQFiNd1m9kR0jZJgC0HYDMo
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdQFiNd1m9kR0jZJgC0HYDMo

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Peter Dils، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Billy Böhm، Lutz Popko، Anja Weber، Samuel Huster، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBUBdQFiNd1m9kR0jZJgC0HYDMo <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdQFiNd1m9kR0jZJgC0HYDMo>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdQFiNd1m9kR0jZJgC0HYDMo، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)