Token ID IBUBdQFiNd1m9kR0jZJgC0HYDMo
Comments
-
Der Satz ist in keiner Handschrift ohne weiteres verständlich, weshalb zu ungewöhnlichen Übersetzungen oder zu Emendierungen der einzelnen Wörter gegriffen wird.
- m=k wird von Helck und Quirke nicht als Partikel sondern als mki̯: "der Schützer" verstanden.
- jr.j wird als "Untergebener" (Roccati, Vernus) und als "Beamter" (Simpson) übersetzt, zu jri̯: "der Hersteller" emendiert (wahrscheinlich Quirke) oder als "zugehörig zu" (Helck, Simpson) verstanden. Lichtheim und Jäger denken an eine Konstruktion jr.j ... jr.j: "der eine ... der andere", die aber so nicht belegt ist (die von Jäger angeführten Beispiele der Reziprozität haben jr.j nur als zweites Element).
- ḥwr wird als das Adjektivverb "elend sein", als das Substantiv "der Abhängige" (Simpson) und als ein Verb "verachten" (Vernus; denkt er dabei an das Verb "übel reden (über?)"?) interpretiert.
Als Übersetzungen und Emendierungen wurden vorgeschlagen:
- m=k ky jr.j ḥwrw=f r jr.j=f: "... each more wretched than the other" (Lichtheim) bzw. m=k jr.j ḥwrw(.w) r jr.j=f: "Siehe, der eine ist schlechter dran als der andere" (Jäger);
- "Vois, un subordonné méprise un subordonné": Vernus übersetzt ḥwr: "elend sein" mit "mépriser"; vielleicht meint er das Verb "übel reden (über?)"?;
- m=k jr.j ḥwr n=j jr.j: "Look at the attendant. The attendant is a wretch to me." (Hoch, nach pSallier II);
- {m=k} 〈mki̯〉 jr.j ḥwr=f jr.j: "Ein zugehöriger Beschützer und sein zugehöriger kleiner Mann!" (Helck);
- {m=k} 〈mki̯〉 {jr.j} 〈jri̯〉 ḥwr=f {jr.j} 〈jri̯〉: "protector of the worker, or his wretch the worker (?)" (Quirke);
- "Look at them, at their wretchedness!" (Parkinson);
- "Ecco, un subordinato è il piu misero" (Roccati; versteht er jr.j am Ende als das Adverb "davon" anstelle von jr=sn: "von ihnen, im Vergleich zu ihnen"?).
Persistent ID:
IBUBdQFiNd1m9kR0jZJgC0HYDMo
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdQFiNd1m9kR0jZJgC0HYDMo
Please cite as:
(Full citation)Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Billy Böhm, Lutz Popko, Anja Weber, Samuel Huster, Daniel A. Werning, Token ID IBUBdQFiNd1m9kR0jZJgC0HYDMo <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdQFiNd1m9kR0jZJgC0HYDMo>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdQFiNd1m9kR0jZJgC0HYDMo, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.