Token ID IBUBdQFrmRL2QEwkhTKkJHcijmg







    1Q
     
     

     
     


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    preposition
    de
    [Präposition]

    (unspecified)
    PREP





    2
     
     

     
     





    6Q
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    [maskulines Substantiv]

    (unspecified)
    N.m:sg


    substantive_fem
    de
    Bezirk

    (unspecified)
    N.f:sg


    verb_2-gem
    de
    groß sein

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg


    verb_3-lit
    de
    entstehen

    Rel.form.n.sgf.2sgm
    V\rel.f.sg-ant:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    preposition
    de
    in

    Prep.stpr.3sgf
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f
de
[---] mögest du bei (?) [---] der große Bezirk, in dem du entstanden bist.
Autor:innen: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Jessica Jancziak, Peter Dils, Sabrina Karoui (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 29.09.2025)

Kommentare
  • Die Deutung des ḫr am Ende von Kol. 1 als Präposition ist keineswegs sicher, da der Anfang der nächsten Kolumne verloren ist.

    Von dem ersten Wort nach der Lücke von Kol. 2 sind noch ein Wachtelküken, die Buchrolle und die Pluralstriche erhalten.

    Nach der Präposition jm findet sich ein z, links darunter ein t und rechts der Beginn der Lücke. Es wäre durchaus denkbar, direkt neben dem t noch Pluralstriche zu ergänzen. Allerdings erfordert die Konstruktion mit der Relativform ein resumptives Element. Ein auf jm folgendes Suffixpronomen muss sich auf den im Singular stehenden Ausdruck spꜣ.t wr.t beziehen. Im Mittelägyptischen kann das Suffixpronomen der 3. Person Singular feminin nur mit s bzw. z geschrieben werden (vgl. Gardiner, Egyptian Grammar, § 34). Im Neuägyptischen ist zwar eine Schreibung =st möglich, allerdings ohne Pluralstriche. Eine Schreibung mit Pluralstrichen findet sich nur bei dem Pronomen der 3. Person Plural, F. Junge, Einführung in die Grammatik des Neuägyptischen; Wiesbaden 1996, S. 53.

    Autor:in des Kommentars: Lutz Popko, unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015)

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBdQFrmRL2QEwkhTKkJHcijmg
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdQFrmRL2QEwkhTKkJHcijmg

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Lutz Popko, unter Mitarbeit von AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Jessica Jancziak, Peter Dils, Sabrina Karoui, Token ID IBUBdQFrmRL2QEwkhTKkJHcijmg <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdQFrmRL2QEwkhTKkJHcijmg>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 20, Web-App-Version 2.3.2, 31.10.2025, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdQFrmRL2QEwkhTKkJHcijmg, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)