معرف الرمز المميز IBUBdQFs0669mE7UnxE0v66Qkjg



    verb_irr
    de
    setzen

    SC.pass.ngem.nom.subj
    V\tam.pass

    substantive_masc
    de
    hoher Beamter

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    preposition
    de
    zu

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Stellung

    Noun.pl.stpr.3pl
    N.m:pl:stpr




    B.6
     
     

     
     

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

    verb_2-lit
    de
    (ein Amt) verleihen

    SC.pass.ngem.nom.subj
    V\tam.pass

    preposition
    de
    für (jmd.)

    Prep.stpr.1sg
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    substantive_fem
    de
    Amt

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de
    in Gegenwart von

    Prep.stpr.3pl
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

    preposition
    de
    als (etwas sein)

    (unspecified)
    PREP

    title
    de
    Kammerherr

    (unspecified)
    TITL

    title
    de
    Hüter des Geheimnisses

    (unspecified)
    TITL

    title
    de
    Priester der Ober- und Unterägyptischen Krone

    (unspecified)
    TITL




    B.7
     
     

     
     

    title
    de
    Chnumdiener des Königsschmucks

    (unspecified)
    TITL

    verb_3-inf
    de
    schaffen

    Partcp.act.gem.sgm
    V~ptcp.distr.act.m.sg

    substantive_masc
    de
    das Zauberreiche (Kultgegenstände)

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_3-lit
    de
    hochheben

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    substantive_fem
    de
    die Weiße (Krone von O.Äg.)

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP

    org_name
    de
    Per-wer (o.ä. Reichsheiligtum in Elkab )

    (unspecified)
    PROPN

    title
    de
    Oberhaupt von El-Kab

    (unspecified)
    TITL

    title
    de
    Diener der Roten Krone in Per-nu

    (unspecified)
    TITL




    B.8
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de
    vereinigt sein

    Rel.form.ngem.sgm.nom.subj
    V\rel.m.sg

    preposition
    de
    für (jmd.)

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_masc
    de
    Hand

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    epith_god
    de
    die Wissende

    (unspecified)
    DIVN

    verb_3-inf
    de
    warten auf (jmdn./etwas)

    Partcp.pass.ngem.sgm
    V\ptcp.pass.m.sg

    verb_irr
    de
    kommen

    Inf.t.stpr.3sgm
    V\inf:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de
    zusammen mit

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    [ein Holzkasten]

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP




    B.9
     
     

     
     

    verb_caus_3-inf
    de
    erscheinen

    Inf.t
    V\inf

    gods_name
    de
    Horus

    (unspecified)
    DIVN

    epith_king
    de
    Herr des Palastes

    (unspecified)
    ROYLN

    substantive_fem
    de
    Amme

    Noun.sg.stc
    N.f:sg:stc

    substantive_masc
    de
    Gott

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Alleinsein

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_irr
    de
    geben

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_fem
    de
    Auge

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de
    [Dativ: Richtung]

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-inf
    de
    herauskommen

    Rel.form.n.sgm.3sgf
    V\rel.m.sg-ant:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

    preposition
    de
    [status pronominalis der Präposition m]

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    title
    de
    Leiter von Sais

    (unspecified)
    TITL




    B.10
     
     

     
     

    preposition
    de
    [Präposition]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Leitung; Anweisung; Verhalten

    (unspecified)
    N.m:sg

    adjective
    de
    geheim

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg

    substantive_masc
    de
    Herr

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    substantive_masc
    de
    Furcht

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP

    artifact_name
    de
    Haus der Roten Krone

    (unspecified)
    PROPN

    title
    de
    Großer Freund

    (unspecified)
    TITL

    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Goldhaus (Werkstatt, Kultraum)

    (unspecified)
    N.f:sg

    verb_3-inf
    de
    gebären

    SC.tw.pass.ngem.nom.subj
    V\tam-pass

    substantive_masc
    de
    Gott

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de
    [temporal]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    früher Morgen

    (unspecified)
    N.m:sg
en
When officials were placed to their positions, an office was given to me in their presence
as chamberlain, guardian of the secret,
priest of the White and the Red crowns,
servant of Khnum of the king's ornament,
one who fashions the Great of Magic, who lifts the White crown in Per-wer,
chief of El-Kab, servant of the Red crown in Per-nu,
one to whom the hand of the wise one is united,
whose arrival is awaited at the coronation and the appearance of Horus, Lord of the palace,
nurse of the god in privacy, when he gives the Eye to one from whom it comes,
leader of Sais in secret affairs, lord of fear in the mansions of the Red Crown,
great companion in the Mansion of Gold, when the god is born at sunrise.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Renata Landgrafova & Peter Dils؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Peter Dils، Johannes Jüngling، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • - {n}〈z〉štꜣ: n for z is a scribal error based on the hieratic original.
    - rḫ,t: referring to a goddess (Lichtheim 1988, 97, n. 5, very carefully suggests Isis or Hathor).
    - ḏbꜣ,w: The lemma is ḏbꜣ,w "Holzkasten", here in cultic context.
    - ḏi̯=f jr.t: or is jr.t: "ceremony" to be read?
    - m sšm štꜣ: Taking sšm as "business", "task" or even "being", "nature" and štꜣ as adjective. Lichtheim (1988, 96) translates "as leader of mysteries", but štꜣ is singular. Both interpretations of the phrase lend the passage the same meaning.

    كاتب التعليق: Renata Landgrafova & Peter Dils؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch ؛ تم إنشاء ملف البيانات: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر مراجعة: ٢٠١٥/٠٦/٢٦

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUBdQFs0669mE7UnxE0v66Qkjg
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdQFs0669mE7UnxE0v66Qkjg

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Renata Landgrafova & Peter Dils، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Peter Dils، Johannes Jüngling، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBUBdQFs0669mE7UnxE0v66Qkjg <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdQFs0669mE7UnxE0v66Qkjg>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdQFs0669mE7UnxE0v66Qkjg، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)