معرف الرمز المميز IBUBdQGO1nEAW0uRpb68elWO57s
sehr schön, sehr viel, mehr als alles, was früher in diesem Land gesehen worden ist, als Abgabe der Fremdlandbewohner oder der "Prospektoren", die die Länder unter 〈meiner〉 Horus-Majestät durchziehen.
تعليقات
-
- ḥmt ḥsmn: Zur Lesung dieser Wörter siehe Barbotin / Clère, L'inscription, 16-17 Anm. 66.
- bjꜣ.tj: So zu lesen nach Barbotin / Clère, L'Inscription, fig. 3 + 17 Anm. 67. Sie interpretieren es als ein Synonym für bjꜣ.w (siehe Wb. 1, 440.4-6) und übersetzen: "les merveilles (des pays miniers)". Die Variante bjꜣ.tj ist in Wb. 1, 441.12-13 für die 18. Dynastie bis Spätzeit belegt. Da die Aufzählung der Mineralien im Anschluss jedoch fortgesetzt wird, ist aber eher mit einer weiteren Stoffbezeichnung, d.h. "Erz / Kupfer" (Wb. 1, 436.1-438.1) zu rechnen und bjꜣ.tj als Variante dafür. Helck, Spannungen, 46 übersetzt dagegen ohne Kommentar "Eisen", Quack, Merikare, 128-129 ebenfalls ohne Kommentar "Quarzit".
- ḫsbḏ: Die letzen beiden Einkonsonantenzeichen sind vertauscht, sicher aus graphischen Gründen.
- smn.tj.w: Hierzu siehe die Artikel von J. Yoyotte, Les Sementyou et l'exploitation des régions minières à l'Ancien empire, in: BSFE 73, 1975, 44-54 und H.-G. Fischer, More about the smntyw, in: GM 84, 1985, 25-32.
- ḫr ḥm〈=j〉 Ḥr: Die Übersetzung folgt hier Quack, Merikare, 128-129; den Horusfalken fasste er wie die meisten Bearbeiter als Determinativ auf. Helck, Spannungen, 46 hat es an den nächsten Satz angeschlossen: ḫr ḥm〈=j〉 wn.kj r=j r mꜣꜣ "Ich aber, meine Majestät, war dabei ... zu inspizieren." Redford, Tod Inscription, 42 mit 49 Anm. 43 und Barbotin / Clère, L'inscription, 9 mit 17 Anm. 74 lesen nach ḥm das Falkendeterminativ logographisch als "Horus" (so auch eindeutig in col. 32), ergänzen kein Suffixpronomen 1. Sg. c., und nehmen eine Redeeinleitung an: ḫr ḥm Ḥr "La Majesté de l'Horus dit". Wie Buchberger, Sesostris, 18-19 aber ausdrücklich betont, steht dieses verbum dicendi nie am Anfang der wörtlichen Rede.
معرف دائم:
IBUBdQGO1nEAW0uRpb68elWO57s
عنوان URL دائم:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdQGO1nEAW0uRpb68elWO57s
يرجى الاقتباس كـ:
(الاقتباس الكامل)Marc Brose، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Peter Dils، Charlotte Dietrich، Lutz Popko، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBUBdQGO1nEAW0uRpb68elWO57s <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdQGO1nEAW0uRpb68elWO57s>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdQGO1nEAW0uRpb68elWO57s، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)
التعليق على محتوى هذه الصفحة
شكرًا لك على المساعدة في تحسين البيانات! سوف يُرسَل تعليقُك إلى فريق TLA للتقييم. للمزيد من المعلومات، انظر سياسة الخصوصية لدينا.
مشاركة هذه الصفحة
لاحظ أنه إذا كنت تستخدم أزرار وسائل التواصل الاجتماعي (على سبيل المثال، إكس، أو فيسبوك)، فسوف تُسلَّم البيانات إلى الخدمة المعنية. لمعرفة التفاصيل، انظر سياسات الخصوصية الخاصة بالخدمة (الخدمات) المعنية.
يسعدنا تلقي معلومات حول الأخطاء المحتملة
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.