Identifiant d’unité IBUBdQGpFOtqPkwPji72hUdcP6U




    verb_irr
    de
    veranlassen

    SC.act.ngem.3sgf
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f


    demonstrative_pronoun
    de
    [Poss.artikel sg.m.]

    Poss.art.2sgm
    art.poss:m.sg


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    substantive_masc
    de
    Ba (Seelenkraft als Teil der Persönlichkeit)

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP





    {nḫtjw}
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)


    verb_3-lit
    de
    umherziehen

    Inf
    V\inf


    substantive_masc
    de
    Erde

    (unspecified)
    N.m:sg
de
Es (das Bier, Mask.!) läßt deinen Ba 〈herumziehen/durchs Land wandern〉.
Auteur(s): Peter Dils; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Svenja Damm, Anja Weber (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 27.09.2024)

Commentaires
  • - ḏi̯=f: ist ḥnq.t hier ein Maskulinum (vgl. den vorherigen Satz)? In pSallier I, 9.11 steht ḏi̯ sw pꜣy=k {zꜣ} 〈bꜣ〉ḫrḫr.tj, wobei Gardiner, LEM, 47a das sw als Reflexivum deutet, etwa "dein {Sohn} 〈Ba〉 gibt/macht sich zerstört" (?).
    - nḫtjw.tw: korrupte Graphie. In pSallier I, 9.11 steht vielleicht ḫrḫr: "zerstören" oder ḫtḫt: "zurückweichen". Caminos, LEM, 184 liest ḫti̯ tꜣ: "durchs Land ziehen, umherziehen". Die Übersetzung von Williams als "(beer) makes your sour retreat" scheint von ḫti̯ oder ḫtḫt: "zurückziehen" auszugehen. Vielleicht erkennt Vernus in "Elle met ton ba à terre" die zusammengesetzte Präposition ḥr-ḫt, gefolgt von tꜣ.

    Auteur du commentaire: Peter Dils, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBdQGpFOtqPkwPji72hUdcP6U
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdQGpFOtqPkwPji72hUdcP6U

Citer en tant que:

(Citation complète)
Peter Dils, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Svenja Damm, Anja Weber, Identifiant d’unité IBUBdQGpFOtqPkwPji72hUdcP6U <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdQGpFOtqPkwPji72hUdcP6U>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdQGpFOtqPkwPji72hUdcP6U, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)