معرف الرمز المميز IBUBdQIPQdKESEimjKhZxBCCCRs
تعليقات
-
sgb ist entweder Partizip oder Stativ zu ḫrw. Fox, S. 18, Anm. i und Mathieu, S. 73, Anm. 206 nahmen einen gerundivisch gebrauchten Infinitiv an: (ḥr) sgb. Mathieus Übersetzung "je ferais que tu entendes crier la voix de mon oint d'oliban" ist dennoch nicht möglich, da in dem Fall die adverbiale Verbindung (ḥr) sgb zwischen Nomen regens (ḫrw{=j}) und Nomen rectum (pꜣy=j wrḥ.w 〈m〉 ꜥnt.jw) gerutscht wäre, was selbst bei einem indirekten Genitiv wenig wahrscheinlich ist. Brauchbarer ist die Übersetzung von Fox, S. 17, der nicht ḏi̯=j, sondern (r) ḏi̯.t las und den Satz an den vorherigen anschloss: "to let you hear the sound of my call for my (...)" (um seiner grammatischen Analyse gerecht zu werden, müsste dies etwas modifiziert werden, etwa: "to let you hear my voice, calling for (...)"). sgb n bedeutet aber eher "nach jmd. (um Hilfe) rufen", Wb IV 321, 3, weswegen im vorliegenden Satz zu überlegen wäre, ob die Präposition überhaupt von sgb abhängt. Die genaue Aussage bleibt allerdings dunkel. Ruft sie ihren Geliebten herbei, weil sie selbst auch einen Vogel gefangen hat?
nfr.t: Zur Lesung des Wortendes vgl. Fox, S. 375. Auf dem Original hat es den Anschein, also ob das Schilfblatt des folgenden jw so eng angeschlossen wurde, dass es versehentlich über den Anfang der Pluralstriche geschrieben wurde und diesen verdeckte. Daher wirkt dieses hieratische Zeichen wie die doppelte diagonale Linie (Gardiner Z4). Entsprechend hat auch Mathieu, Tf. 11 das Zeichen transliteriert; das Zeichen darüber, von Fox als t gelesen, las Mathieu als w-Schleife. Daraus folgte auch eine andere Satztrennung, weil Mathieu das nfr schon an den folgenden Satz anschloss und übersetzte (S. 61): "Quel bonheur si tu étais ici avec moi, (...)". Sein "quel bonheur" ist allerdings kein ø nfr, wie er selbst angab (S. 74, Anm. 207), sondern ein nfr.wj als Prädikat eines Adjektivalsatzes (so dann auch die Interpretation und Übersetzung von Kitchen, S. 362-363: "How lovely that you're here with me").
معرف دائم:
IBUBdQIPQdKESEimjKhZxBCCCRs
عنوان URL دائم:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdQIPQdKESEimjKhZxBCCCRs
يرجى الاقتباس كـ:
(الاقتباس الكامل)Lutz Popko، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Svenja Damm، Anja Weber، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBUBdQIPQdKESEimjKhZxBCCCRs <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdQIPQdKESEimjKhZxBCCCRs>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdQIPQdKESEimjKhZxBCCCRs، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)
التعليق على محتوى هذه الصفحة
شكرًا لك على المساعدة في تحسين البيانات! سوف يُرسَل تعليقُك إلى فريق TLA للتقييم. للمزيد من المعلومات، انظر سياسة الخصوصية لدينا.
مشاركة هذه الصفحة
لاحظ أنه إذا كنت تستخدم أزرار وسائل التواصل الاجتماعي (على سبيل المثال، إكس، أو فيسبوك)، فسوف تُسلَّم البيانات إلى الخدمة المعنية. لمعرفة التفاصيل، انظر سياسات الخصوصية الخاصة بالخدمة (الخدمات) المعنية.
يسعدنا تلقي معلومات حول الأخطاء المحتملة
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.