Token ID IBUBdQJVI4DcKkSbhQQdSMchEQQ
Kommentare
-
bꜣ=k: Der Vogel ist fast vollständig verschwunden. Gardiner ergänzt "Ba", aber in der Textparallele DeM 1, Vso 7.7 steht zꜣ=k: "dein Sohn" (in der Übersetzung von Černý). In Vso 8.2 steht jw=j r tm [ḏi̯.t] šbn=k zꜣ jqr, wo man bꜣ jqr erwartet (diese Stelle weicht leider in pChester Beatty V, vso 5.6 ab). Wahrscheinlich unterscheidet pDeM 1 Vso nicht klar zwischen bꜣ-Vogel und zꜣ-Vogel. Für den Zusammenhang von bꜣ und ẖꜣ.t in der Götterbedrohung siehe Fischer-Elfert, Magika Hieratika, 234-237 mit weiteren Textstellen.
-
jw=j (r) zḫi̯ msḏr=k: Gardiner übersetzt "I (will?) be deaf [to?] thee", d.h. etwa jw=j (r) zẖi̯ [r]=k, wobei das Ohr für ihn Determinativ des Verbs zẖi̯: "taub sein, taub machen" ist. Fischer-Elfert denkt nicht an das Verb zẖi̯: "taub sein, taub machen", sondern an zḫi̯: "schlagen: "dann werde ich deine Ohren schlagen". In der Textparallele pDeM 1, Vso 7.7 steht hier jw=j r sḫr=k [⸮ḥr?] [⸮ꜣbi̯?] jm=k: "Ich werde dich niederschlagen [wegen? des Verlangens?] bei dir (?)".
- [⸮r?] ꜣb.w m-jm=k: Vermutlich fehlt nur ein Quadrat und eine winzige Zeichenspur ist erhalten. Diese erlaubt keine Lesung ḥr. m-jm= ist wie n-jm= sicherlich der Status Pronominalis von m und nicht von m-m. -
- jw=j ⸮r? ḏi̯.t: Gardiner ergänzt die Präposition r, obwohl in drei vorangehenden Futur-III-Formen (jw=j ḏꜣf, jw=j wbd und jw=j zẖi̯) und in der nachfolgenden Form (jw=j whꜣ) das r nicht ausgeschrieben ist. Erst ab vso 5.7 wird r ausgeschrieben.
- kfꜥ.w=k: Gardiner übersetzt "I [will] cause the to conquer ...". Černý ergänzt die Textparallele in pDeM 1, Vso 7.7 zu j[w]=j [r] ḏi̯[.t] k[fꜥ]=k [wj] nm[_]: "je te ferai conquérir (?) ...". Fischer-Elfert hat: "Ich werde dafür sorgen, dass du (von) Bewusstlosigkeit überwältigt wirst." Denkt er an nmꜥ oder nmnm.w?
Persistente ID:
IBUBdQJVI4DcKkSbhQQdSMchEQQ
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdQJVI4DcKkSbhQQdSMchEQQ
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Katharina Stegbauer, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Billy Böhm, Lutz Popko, Anja Weber, Daniel A. Werning, Token ID IBUBdQJVI4DcKkSbhQQdSMchEQQ <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdQJVI4DcKkSbhQQdSMchEQQ>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdQJVI4DcKkSbhQQdSMchEQQ, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.