معرف الرمز المميز IBUBdQKVZT33vkX7m8vb4x0wXx8


de
[...] Gottesopfer: Brot, Bier, Rinder, Geflügel, gemäß ihrer Festsetzung:
16 jwꜣ-Rinder, gemästet;
16 ḫtꜥꜣ-Enten;
64 ꜥšꜣ-Vögel;
(aus) dem Geflügelhof: 80 ḫtꜥꜣ-Enten;
(aus) dem Freigehege / Vogelteich: 80 ꜥšꜣ-Vögel;
Weihrauch: 36 Kugeln;
Opferrationen: (an) Brot und Bier: 3400.
التأريخ (الإطار الزمني):

تعليقات
  • - t hnq.t kꜣ ꜣpd.w: Die kanonische Aufzählung an Opfergaben. Das Zeichen, das nach ḥnq.t steht, das Rundbrot (Gardiner Sign-List X 6), interpretiert Dantong, Inscription, 47 als weiteres Wort pꜣ.t "pꜣ.t-Brot", am Ende der Zeile dagegen lässt er es bei der Kombination jḫ.t t ḥnq.t, wo es noch einmal erscheint, ungelesen.
    - ḫft sꜥḥꜥ=sn: Infinitivkonstruktion, aber passivisch zu übersetzen. Obsomer, Sésostris Ier, 597 nimmt irrtümlich eine Passivform an, vielleicht motiviert durch die Übersetzung von Altenmüller / Moussa, Inschrift, 7.
    - hꜣm.w: Das Wort ist logographisch geschrieben. Altenmüller / Moussa, Inschrift 7; Obsomer, Sésostris Ier, 597 und Dantong, Inscription, 47 transkribierten ḥr.t-mw. Nach Wb. 3, 134.14 ist damit der Vogelteich im Geflügelhof gemeint, während hꜣm.w (auch hrm.w) den Geflügelhof an sich meint (Wb 2, 481.5-6). Das verwendete Zeichen, ein Gebäude mit Nischenfassade in einem ummauerten Hof (Hannig, Sonderzeichenliste HSZ 182), ist nur hier belegt, scheint aber eher das Anwesen an sich zu meinen als speziell den darin befindlichen Teich. Daher ist es von R. Hannig, Großes Handwörterbuch Ägyptisch-Deutsch, Marburger Edition, Mainz 2006, 520 {18826} diesem Lexem zugeordnet worden (auch schon in der älteren Version von 1995, 488) [NB: Im Belegstellenband für das Mittlere Reich und die Zweite Zwischenzeit (Ägyptisches Wörterbuch II, 2006, 1743 {21426}) ist die Stelle wiederum dem Lexem ḥr.t-mw untergeordnet worden.]
    - (j)ḫ.t t ḥnq.t: Die Zeichen nach jḫ.t interpretieren Altenmüller / Moussa, Inschrift, 7 und Obsomer, Sésostris Ier, 597 als Determinative, doch können sie genausogut mitgelesen werden; vgl. Dantong, Inscription, 47.

    كاتب التعليق: Marc Brose، مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch (تم إنشاء ملف البيانات: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر مراجعة: ٢٠١٥/٠٦/٢٦)

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUBdQKVZT33vkX7m8vb4x0wXx8
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdQKVZT33vkX7m8vb4x0wXx8

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Marc Brose، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Peter Dils، Charlotte Dietrich، Lutz Popko، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBUBdQKVZT33vkX7m8vb4x0wXx8 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdQKVZT33vkX7m8vb4x0wXx8>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ١.١.٢.٢، ٢٠٢٥/۳/٦ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: ١ أبريل ٢٠٢٥)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdQKVZT33vkX7m8vb4x0wXx8، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: ١ أبريل ٢٠٢٥)