معرف الرمز المميز IBUBdQKYtM4S6ksorxPcAMaBmzU
تعليقات
-
oder: Jemand, der gewichtig ist, ist jemand mit großem Ansehen.
- jm=k wird nur auf oDeM 1039 als Negativverb jmi̯ geschrieben, es folgt jedoch kein Verb, das es zu negieren gilt (dazu emendiert Helck wr zu wꜣi̯ r: "sei nicht fern!"). Die meisten Übersetzer scheinen jm=k einfach zu ignorieren, da es nicht als Verstärkung des Imperativs aufgefaßt werden kann. Parkinson ("Be weighty in yourself, and great of respect!") und Vernus ("Mets de la pondération en toi; le respect est important.") übersetzen: "Lege Gewicht in dich", d.h. "mache dich gewichtig!". Jäger emendiert jm=k zu m und bekommt einen Adverbialsatz dns m wr šf.yt: "Derjenige, der ernsthaft ist, dessen Ansehen ist groß". Könnte jm=k ein Hörfehler für jb=k sein? In Urk. VII, 64, 7 ist ein Beamter dns-jb (vgl. N. Shupak, Where can Wisdom be found?, OBO 130, Fribourg und Göttingen 1993, 305-306), er ist einer, der die Gedanken seines Leibes untergetaucht hält (hrp sḫr ẖ.t) (vgl. im nächsten Vers § 25.2).
- šf.yt: fünf Handschriften haben kein Suffix, zwei haben =k. Der Satz wird von fast allen Bearbeitern ohne Suffix übersetzt. Simpson hat "Be serious, and great as to (your) worth". Quirke übersetzt "Be serious with anyone greater in dignity", was eine Emendierung zu dns m wr šfy.t〈=f〉 〈r〉=k o.ä. voraussetzt.
معرف دائم:
IBUBdQKYtM4S6ksorxPcAMaBmzU
عنوان URL دائم:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdQKYtM4S6ksorxPcAMaBmzU
يرجى الاقتباس كـ:
(الاقتباس الكامل)Peter Dils، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Billy Böhm، Lutz Popko، Samuel Huster، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBUBdQKYtM4S6ksorxPcAMaBmzU <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdQKYtM4S6ksorxPcAMaBmzU>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdQKYtM4S6ksorxPcAMaBmzU، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)
التعليق على محتوى هذه الصفحة
شكرًا لك على المساعدة في تحسين البيانات! سوف يُرسَل تعليقُك إلى فريق TLA للتقييم. للمزيد من المعلومات، انظر سياسة الخصوصية لدينا.
مشاركة هذه الصفحة
لاحظ أنه إذا كنت تستخدم أزرار وسائل التواصل الاجتماعي (على سبيل المثال، إكس، أو فيسبوك)، فسوف تُسلَّم البيانات إلى الخدمة المعنية. لمعرفة التفاصيل، انظر سياسات الخصوصية الخاصة بالخدمة (الخدمات) المعنية.
يسعدنا تلقي معلومات حول الأخطاء المحتملة
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.