Identifiant d’unité IBUBdQKy0RcNQ0pvpQJSwlL1hdg
Commentaires
-
Der zweite Vers wird meist anders übersetzt:
- nḏs.w: "die kleinen Leute" wird emendiert zu nḏsw: "Armut" oder zu nḏsw〈=f〉: "seine Armut";
- m rḫ.n=k wird als ein Vetitiv mit n=k als Verstärkung (vgl. vielleicht auch in den Versen D366, 458 und D86) aufgefaßt.
m + sḏm.n=f wird nicht in der Grammatik von Gardiner aufgeführt.
- Vernus, Essai sur la conscience de l'histoire, 126, Anm. 522, versteht es als einen Konditionalsatz, eingeleitet von m;
- Junge, Die Lehre Ptahhoteps, 193 und 222 faßt rḫ entweder als ein Adj./Part. im Adjektivalsatz (Gardiner, EG, § 138) oder als einen Inf. auf, wobei n=f der Dativ ist.
- Quack, in: WdO 35, 2005, 14: die plausibelste Lösung ist m + nominales sḏm.n=f.
Man vergleiche die Übersetzungen:
- "Do not recall if he once was poor," (Lichtheim, Ancient Egyptian Literature, I, 66);
- "Habe nicht beständig eine frühere Armut vor Augen," (Burkard, in: TUAT III, 2, 203);
- "d'un homme dont tu connais la simplicité d'auparavant," (Zaba, Les Maximes de Ptahhotep, 78 und 126; so auch Roccati, Sapienza egizia, 40);
- "When 〈his〉 former poverty is known to you" (Faulkner, in: Simpson, The Literature of Ancient Egypt, 163; so auch Vernus);
- "... so, daß all dein Verhalten wohlgelitten sei bei Gott in Kenntnis der Armseligkeit von früher." (Junge, Die Lehre Ptahhoteps, 193 und 222).
Identifiant permanent:
IBUBdQKy0RcNQ0pvpQJSwlL1hdg
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdQKy0RcNQ0pvpQJSwlL1hdg
Citer en tant que:
(Citation complète)Peter Dils, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Billy Böhm, Lutz Popko, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW, Identifiant d’unité IBUBdQKy0RcNQ0pvpQJSwlL1hdg <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdQKy0RcNQ0pvpQJSwlL1hdg>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdQKy0RcNQ0pvpQJSwlL1hdg, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.