معرف الرمز المميز IBUBdQL5LxQEBEsssaCqn1fSYd8
تعليقات
-
mḥ.n: Die Form ist problematisch. Denkbar wären folgende Lösungen: (1) Bei transitivem Gebrauch von mḥ ("etwas füllen"): (1a) mit Ergänzung eines Suffixpronomens: bw mḥ.n〈=st〉 ẖ.t=j; (1b): mit zusätzlicher Tilgung des Infixes: bw mḥ{.n}〈=st〉 ẖ.t=j. (2) Bei reflexivem Gebrauch von mḥ: ("sich füllen" bzw. "voll sein" [i.S.v. "sich gefüllt habend"]): (2a) unemendiert: bw mḥ.n ẖ.t=j; (2b) erneut mit Tilgung des Infixes: bw mḥ{.n} ẖ.t=j. (3) Passivisch ("voll sein" i.S.v. "gefüllt worden sein"): bw mḥ{.n}(.w) ẖ.t=j (zu dieser Form J. Winand, Études de néo-égyptien. Bd. 1, La morphologie verbale, Liège 1992 [AegLeod 2], S. 308-309 und im Corpus der Liebeslieder pChester Beatty I rto., 17,8). Fox, S. 45 entschied sich für Lösung 1, wobei allein anhand seiner Übersetzung nicht entschieden werden kann, ob für Möglichkeit 1a oder 1b. Bei Möglichkeit 1a läge das ergänzende bw sḏm.n=f von A. Erman, Neuaegyptische Grammatik, Leipzig, 2. Auflage, 1933, S. 392, § 772 vor, bei 1b eine Form parallel zum vorangegangenen bw wꜣḥ=st. Mathieu, S. 85 und S. 90, Anm. 296 plädierte explizit für eine reflexive Bedeutung ("s'emplit"), also Möglichkeit 2, und erklärte die Form als negativen Aorist. Da dieser im Corpus der Liebeslieder in der Form bw sḏm=f erscheint (Mathieu, S. 198 mit der hiesigen Stelle unter den Belegen), bleibt von den beiden Optionen nur 2b übrig. Nach einem Überblick über die Wörterbuchbelege für die dort angegebene Bedeutung "voll sein" für mḥ scheint diese Bedeutung aber v.a. bei passivischen bzw. stativischen Verwendungsweisen vorzuliegen; eine reflexive Bedeutung ist damit zumindest zweifelhaft. Von den fünf genannten Optionen sind also die Lösungen 1a, 1b und 3 die wahrscheinlichsten. An dieser Stelle wird Möglichkeit 1b präferiert, da wie erwähnt dann eine Form parallel zum vorangegangenen Satz entstünde.
معرف دائم:
IBUBdQL5LxQEBEsssaCqn1fSYd8
عنوان URL دائم:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdQL5LxQEBEsssaCqn1fSYd8
يرجى الاقتباس كـ:
(الاقتباس الكامل)Lutz Popko، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Anja Weber، Svenja Damm، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBUBdQL5LxQEBEsssaCqn1fSYd8 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdQL5LxQEBEsssaCqn1fSYd8>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdQL5LxQEBEsssaCqn1fSYd8، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)
التعليق على محتوى هذه الصفحة
شكرًا لك على المساعدة في تحسين البيانات! سوف يُرسَل تعليقُك إلى فريق TLA للتقييم. للمزيد من المعلومات، انظر سياسة الخصوصية لدينا.
مشاركة هذه الصفحة
لاحظ أنه إذا كنت تستخدم أزرار وسائل التواصل الاجتماعي (على سبيل المثال، إكس، أو فيسبوك)، فسوف تُسلَّم البيانات إلى الخدمة المعنية. لمعرفة التفاصيل، انظر سياسات الخصوصية الخاصة بالخدمة (الخدمات) المعنية.
يسعدنا تلقي معلومات حول الأخطاء المحتملة
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.