Token ID IBUBdQLsC5LVRkdsnhTUzvIr7OQ







    {n}
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)


    particle_nonenclitic
    de
    dann

    (unspecified)
    PTCL


    verb_3-lit
    de
    leben

    kꜣ+SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act


    nisbe_adjective_preposition
    de
    befindlich in

    Adj.plm
    PREP-adjz:m.pl


    substantive_fem
    de
    Hügel

    Noun.pl.stpr.3pl
    N.f:pl:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl






     
     

     
     





    2Q
     
     

     
     


    particle
    de
    [Negationspartikel]

    (unspecified)
    PTCL


    verb_4-lit
    de
    kreisen (des Giftes im Körper)

    Inf
    V\inf





    6,12
     
     

     
     


    particle
    de
    [Negationspartikel]

    (unspecified)
    PTCL


    verb_3-lit
    de
    glühen

    Inf
    V\inf





    [•]
     
     

     
     





    Lücke?
     
     

     
     


    verb_3-lit
    de
    kühl sein

    PsP.3plm
    V\res-3pl.m


    preposition
    de
    wie

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Wasser

    (unspecified)
    N.m:sg


    verb_3-lit
    de
    sich zusammennehmen

    PsP.3plm
    V\res-3pl.m


    preposition
    de
    wie

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Stein (Material)

    (unspecified)
    N.m:sg





    [•]
     
     

     
     
de
Dann können die, die in ihren Hügeln hausen, leben, [...] ohne Herumkreisen, ohne Brennen [..., kühl wie] Wasser, starr wie [Stein].
Autor:innen: Katharina Stegbauer; unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Billy Böhm, Anja Weber, Lutz Popko (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 16.09.2025)

Kommentare
  • Gegen Müller (2002), der vorschlägt, in kꜣ eine Schreibung für kjwj "andere" zu sehen, folge ich Leitz und Fischer-Elfert und tilge das n vor kꜣ.

    Autor:in des Kommentars: Katharina Stegbauer, unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils (Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 16.07.2019)

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBdQLsC5LVRkdsnhTUzvIr7OQ
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdQLsC5LVRkdsnhTUzvIr7OQ

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Katharina Stegbauer, unter Mitarbeit von AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Billy Böhm, Anja Weber, Lutz Popko, Token ID IBUBdQLsC5LVRkdsnhTUzvIr7OQ <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdQLsC5LVRkdsnhTUzvIr7OQ>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 20, Web-App-Version 2.3.2, 31.10.2025, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdQLsC5LVRkdsnhTUzvIr7OQ, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)