معرف الرمز المميز IBUBdQMTQgplQkoHgeoaNvBWgfs


⸮ẖ.t? twy 10.6 (= alt 14.6) skk.n =s


    substantive_fem
    de
    Bauch

    (unspecified)
    N.f:sg

    demonstrative_pronoun
    de
    diese [Dem.Pron. sg.f.]

    (unspecified)
    dem.f.sg




    10.6 (= alt 14.6)
     
     

     
     

    verb_caus_3-inf
    de
    verfinstern

    SC.n.act.ngem.3sgf
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f
de
Dieser Bauch (?) – er hat (sich) verfinstert.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Ines Köhler؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Peter Dils، Billy Böhm، Lutz Popko، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • - ẖ.t: Lesung nach Leitz, Magical and Medical Papyri, Tf. 35. Die Identifikation des horizontalen Zeichens ist unsicher. Das Zeichen im Wort ẖ.t: "Bauch" wird in Kol. 1.8 und 11.8 ein wenig anders geschrieben. Wreszinski, Londoner Med. Papyrus und Pap. Hearst, 158 und 203 hat einen Pfeil erkannt bzw. erraten und ihn im Index S. 231 s.v. stj/st.t: "Pfeil" eingetragen (vgl. stj: "Pfeil" in Wb. 4, 328.1 und stw: "arrow, dart" in Faulkner, CDME, 253). Die möglichen Wörter für "Pfeil" sind jedoch männlich, was nicht zum Demonstrativpronomen twy passt. MedWb 1022 fragt sich, ob sr.t: "Spitze" gelesen werden könnte.
    - skki̯ "verfinstern": Wb. 4, 319.15; s. Leitz, Magical and Medical Papyri, 71, Anm. 188. Die Stelle bleibt unübersetzt bei Leitz und in MedWb 809. Westendorf, Handbuch Medizin, 420 hat "(Oh) dieser Pfeil (?), der für ihn (den Uterus) abgeschossen ist, ...". Diese Übersetzung beruht zum einen auf der Lesung des unklaren ersten Wortes als "Pfeil" (nach Wreszinski, Londoner Med. Papyrus und Pap. Hearst, 158, 203, 231) statt ẖ.t: "Bauch" (nach Leitz, Magical and Medical Papyri, Tf. 35), zum anderen auf der Vermutung, dass skk eine Fehlschreibung für snk und dieses als Graphie von stj: "schießen" zu verstehen ist (diese Vermutung bei Wreszinski, Londoner Med. Papyrus und Pap. Hearst, 203; sie stützt sich auf die Idee, dass das erste Wort "Pfeil" zu lesen ist).

    كاتب التعليق: Ines Köhler؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Peter Dils ؛ تم إنشاء ملف البيانات: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر مراجعة: ٢٠١٧/٠٨/٢٣

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUBdQMTQgplQkoHgeoaNvBWgfs
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdQMTQgplQkoHgeoaNvBWgfs

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Ines Köhler، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Peter Dils، Billy Böhm، Lutz Popko، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBUBdQMTQgplQkoHgeoaNvBWgfs <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdQMTQgplQkoHgeoaNvBWgfs>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdQMTQgplQkoHgeoaNvBWgfs، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)