Identifiant d’unité IBUBdQO3YnLE9Ee2mQEXo02Qieg





    D331

    D331
     
     

     
     


    verb_3-inf
    de
    nicht sollen

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    du

    (unspecified)
    -2sg.m


    verb
    de
    richten (in letzter Instanz)

    Neg.compl.unmarked
    V\advz


    personal_pronoun
    de
    sie

    (unspecified)
    =3sg.f


    substantive_fem
    de
    Gerichtsraum (im Totenreich)

    (unspecified)
    N.f:sg
de
Du sollst sie nicht richten (?).
Auteur(s): Peter Dils; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Billy Böhm, Lutz Popko, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 25.08.2025)

Commentaires
  • Ob gemeint ist: du sollst ihre Handlungen nicht wie ein Richter genauestens überprüfen? Die Übersetzungen dieses Verses sind sehr unterschiedlich und die Parallelfassung L2 fängt an mit jmi̯=k rḏi̯ [...]: "Du sollst nicht zulassen, daß [...]". Vielleicht müßte man emendieren zu jmi̯=k 〈rḏi̯〉 wḏꜥ=s ry.t?

    Man vergleiche die Übersetzungen:
    - "Tu ne dois pas la condamner" (Zaba; ähnlich Roccati); vgl. "Neither judge her" (Faulkner);
    - "You should not have her judged" (Parkinson, Tale of Sinuhe, 257 und 268: es geht um Scheidungsverhandlungen);
    - "Ne t'en sépare pas, je t'en prie" (Vernus); "Und du solltest dich nicht endgültig trennen von ihr" (Junge);
    - "Do not contend with her in court" (Lichtheim; ähnlich Kurth);
    - "(Doch) laß nicht zu, daß sie vor Gericht streitet" (Burkard, in: TUAT, 331); vgl. "Do not let her determine things (openly)" (Van den Boorn, in: JNES 44, 1985, 20-21); vgl. "Laß nicht zu, daß sie das letzte Wort hat" (Moers, Fingierte Welten, 215).

    Auteur du commentaire: Peter Dils, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBdQO3YnLE9Ee2mQEXo02Qieg
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdQO3YnLE9Ee2mQEXo02Qieg

Citer en tant que:

(Citation complète)
Peter Dils, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Billy Böhm, Lutz Popko, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW, Identifiant d’unité IBUBdQO3YnLE9Ee2mQEXo02Qieg <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdQO3YnLE9Ee2mQEXo02Qieg>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdQO3YnLE9Ee2mQEXo02Qieg, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)