Token ID IBUBdQOWPWHbQUYcphdckKiFNZc






    1
     
     

     
     

    verb_2-lit
    de
    sagen; mitteilen

    SC.n.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act-ant

    demonstrative_pronoun
    de
    der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg

    title
    de
    Sänger

    (unspecified)
    TITL

    relative_pronoun
    de
    der welcher (Relativpronomen)

    Rel.pr.sgm
    PRON.rel:m.sg

    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP

    substantive
    de
    Grab

    (unspecified)
    N:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgf
    PREP-adjz:f.sg

    title
    de
    Osiris (Totentitel des Verstorbenen)

    (unspecified)
    TITL

    title
    de
    Schreiber des Gottesopfers des Amun-Re

    (unspecified)
    TITL




    2
     
     

     
     

    person_name
    de
    PN/m

    (unspecified)
    PERSN

    substantive_masc
    de
    Gerechtfertigter (der selige Tote)

    (unspecified)
    N.m:sg
de
Es sprach der Sänger, der im Grab des Osiris, des Schreibers der Gottesopfer des Amun, Amunemhab, des Gerechtfertigten ist:
Author(s): Lutz Popko; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Peter Dils, Sabrina Karoui, Daniel A. Werning ; (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • ḏd.n: Wente, "Make Merry" Songs, S. 123 gibt eine feminine Relativform an: ḏd.t.n. (Die Abschrift des Satzes bei H. Goedicke, The Date of the "Antef-Song"; in: J. Assmann et al. [Hrsgg.]: Fragen an die altägyptische Literatur. Studien zum Gedenken an Eberhard Otto; Wiesbaden 1977, S. 190 - ebenfalls mit t - stammt nach S. 189, Anm. 23 von Wentes Handkopie.) Auf dem Photo bei Wente, Tf. 17 ist unter ḏd eine kleine Vertiefung zu sehen, aber es ist unsicher, ob es sich dabei um ein t handelt. In Assmanns Handkopie findet sich kein t.

    Commentary author: Lutz Popko; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch ; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBdQOWPWHbQUYcphdckKiFNZc
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdQOWPWHbQUYcphdckKiFNZc

Please cite as:

(Full citation)
Lutz Popko, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Peter Dils, Sabrina Karoui, Daniel A. Werning, Token ID IBUBdQOWPWHbQUYcphdckKiFNZc <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdQOWPWHbQUYcphdckKiFNZc>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdQOWPWHbQUYcphdckKiFNZc, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)