Token ID IBUBdQPcR7ulq0kEmrC1RyX8l8w
Kommentare
-
jw=f m ꜥnḫ: Caminos, S. 11 übersetzte: "for he is life", scheint den Satz aber an das Folgende anzuschließen, wie aus seinen Satzzeichen geschlossen werden kann. Quack, S. 174 vermutete dagegen einen Zusammenhang mit der Phrase ḥtp m ꜥnḫ. Die von ihm präferierte Übersetzung "wenn er untergegangen ist" ist jedoch nicht möglich, weil diese ein ḥtp erforderte. R. Moftah; in: ASAE 65, 1983, S. 99 übersetzte den Nebensatz kommentarlos mit "wenn er [sc. Aton, L.P.] im Zenit ist". Während "im Zenit sein" für m ꜥnḫ m.W. nicht belegt ist und man aufgrund der Phrase ḥtp m ꜥnḫ oder des Nomens ꜥnḫ.t: "Westen" eher an einen jenseitsbezogenen Wunsch denkt, sind doch alle anderen Wünsche dieses Abschnitts diesseitsbezogen. Der Übersetzung von Moftah scheint eine Parallelisierung der "kosmischen" und "personenhaften" Dreiteilung des täglichen Sonnenlaufes zugrunde zu liegen: "Kosmisch" Aufgang, Überquerung des Himmels, Untergang; "Personenhaft" Geburt, 'Leben', Tod (vgl. hierzu J. Assmann, Ägyptische Hymnen und Gebete; Freiburg [Schweiz], 2. Auflage, 1999, S. 31-33; an "personenhaften" Ereignissen werden in den Hymnen i.d.R. Geburt und Tod thematisiert; dazwischen ist logischerweise eine Phase des Lebens anzusiedeln). Geht man noch einen Schritt weiter und reduziert auch die mittlere Phase dieser Dreiteilung von einem Zeitraum auf einen Zeitpunkt, dann bietet sich hier verständlicherweise Mittag, also der Zenit an. Soweit vielleicht Moftahs Assoziationskette. Zwar kann ihm hier nicht zur Gänze, aber doch in Ansätzen gefolgt werden.
Persistente ID:
IBUBdQPcR7ulq0kEmrC1RyX8l8w
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdQPcR7ulq0kEmrC1RyX8l8w
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Lutz Popko, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Billy Böhm, Peter Dils, Anja Weber, Daniel A. Werning, Token ID IBUBdQPcR7ulq0kEmrC1RyX8l8w <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdQPcR7ulq0kEmrC1RyX8l8w>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdQPcR7ulq0kEmrC1RyX8l8w, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.