معرف الرمز المميز IBUBdQQDGPg8IEXssgbPRNc2lQ4
تعليقات
-
oder sḏm.tj=fj
-
- Was auf ḏd folgt, ist unsicher. Golénischeff hat jw ḏd.?w?=k gelesen, was keinen Sinn ergibt, weshalb Gardiner passiv jw ḏd r=k + nominales Subjekt vorzieht (in: JEA 1, 1914, 35, Anm. 5): "It was said concerning thee". Posener (in: Annuaire du Collège de France, 66, Résumé des cours de 1965-1966, 345) liest jw als jm (der Kopf des Vogels ist beschädigt) und ḏd.tw=k. Helck hat jw ḏd.tw=k, Quack liest wie Posener.
- ḥḏi̯: meist als akt. Partizip übersetzt. Westendorf, Der Gebrauch des Passivs, 15 hat "Vernichtet ist die Zeit des Schwächlings", ausgehend von der Lesung jw ḏd r=k.
- mn: es folgt ein Personendeterminativ, aber unklar ist, ob sich dies nur auf mn oder auf die gesamte Benennung bezieht.
- pr wird entweder als "Haus(macht)", d.h. Gebiet, oder als "Dynastie" verstanden, wobei die Bedeutung als Herrschaftsgebiet sich besser belegen läßt (Posener, in: Annuaire du Collège de France, 66, Résumé des cours de 1965-1966, 345; Quack, Merikare, 84, Anm. f; Vernus, in: Verhoeven und Graefe (Hgg.), Religion und Philosophie im Alten Ägypten, Fs. Philippe Derchain, OLA 39, Leuven 1991, 333-334).
- m sšꜣ.w: mit Wb. IV, 281, 4 teilweise als "im Gegensatz zu" übersetzt (Volten, Wilson, Helck; Blumenthal, in: ZÄS 107, 1980, 21), von anderen als m + Inf. des Verbs sšꜣ: "erflehen" (Gardiner, Faulkner, Quack, Parkinson, Vernus, Tobin). Mit Lichtheim wurde es auch zu šsꜣ: "kundig, erfahren sein" in einer Bedeutung "denken an" emendiert (Lalouette, Brunner).
- jwi̯.t=f: als Infintiv + Suffix (Gardiner, Wilson; vgl. Lichtheim, Lalouette, Brunner), als Subjunktiv (Quack, Parkinson, Tobin) und als sḏm.tj=fj (Volten, Faulkner, Vernus) verstanden.
معرف دائم:
IBUBdQQDGPg8IEXssgbPRNc2lQ4
عنوان URL دائم:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdQQDGPg8IEXssgbPRNc2lQ4
يرجى الاقتباس كـ:
(الاقتباس الكامل)Peter Dils، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Johannes Jüngling، Lutz Popko، Samuel Huster، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBUBdQQDGPg8IEXssgbPRNc2lQ4 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdQQDGPg8IEXssgbPRNc2lQ4>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdQQDGPg8IEXssgbPRNc2lQ4، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)
التعليق على محتوى هذه الصفحة
شكرًا لك على المساعدة في تحسين البيانات! سوف يُرسَل تعليقُك إلى فريق TLA للتقييم. للمزيد من المعلومات، انظر سياسة الخصوصية لدينا.
مشاركة هذه الصفحة
لاحظ أنه إذا كنت تستخدم أزرار وسائل التواصل الاجتماعي (على سبيل المثال، إكس، أو فيسبوك)، فسوف تُسلَّم البيانات إلى الخدمة المعنية. لمعرفة التفاصيل، انظر سياسات الخصوصية الخاصة بالخدمة (الخدمات) المعنية.
يسعدنا تلقي معلومات حول الأخطاء المحتملة
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.