Identifiant d’unité IBUBdQQbA0PoZE3XutPApNfeXsQ
Commentaires
-
Je nachdem, worauf man =f bezieht (die jḥw-Schwäche oder den Sprecher Ptahhotep) und wie man ẖdr deutet (als Schreibung von ẖrd: "ein Kind sein" [Wb. III, 398, 13-17; vgl. 403, 15] oder als ein Wort unsicherer Bedeutung [Wb. III, 403, 16: unerwünschte Art des Schlafens im Alter]; vgl. Fecht, in: Fs Simpson, I, 258-260), wird dieser Satz unterschiedlich übersetzt und grammatisch erklärt:
- "ihretwegen (wegen des jḥw) schläft (sḏm + nom. Subjekt) der Kindisch gewordene (Part.) immerzu (?)" (Sethe, Erläuterungen zu den äg. Lesestücken, 46);
- "and he (Ptahhotpe) has gone to rest (sḏm.n=f) in discomfort (?) (Ps.Part.) every day" (Faulkner, in: W.K. Simpson, The Literature of Ancient Egypt, 160);
- "(nun ist kindliche Schwäche dabei, sich zu erneuern), weil man (〈 er) sich täglich verjüngend die Nacht verbracht hat (sḏm.n=f)" (Junge, Die Lehre Ptahhoteps, 188);
- "das Schlafen (Inf.) fällt ihm schwer (Ps.Part.) jeden Tag" (Burkard, Textkritische Untersuchungen, 193-194);
- "celui qui passe la nuit (Part.) livré à elle (= la faiblesse) se (re)trouve tombé en enfance (Ps.Part.) chaque jour" (Vernus, in: CRIPEL 18, 1996, 124-125);
- "c'est en se retrouvant tombé en enfance (Ps.Part.) qu'on passe la nuit (sḏm + ausgelassenes Subjekt) 〈livré à elle〉 chaque jour" (Vernus, in: CRIPEL 18, 1996, 124-125)
- "Ihretwegen schläft der Entrückte/Benommene (pass. Part.) jeden Tag" (Fecht, in: Fs. Simpson, I, 258-260). -
oder F=30070 (Partizip pass. Sg. M.)
Laut Vernus, in: CRIPEL 18, 1996, 124 ist ẖdr eine Graphie von ẖrd: "kindisch sein"; für Fecht, in: Fs Simpson, I, 253-254 ist ẖdr ein altertümliches Verb mit der Grundbedeutung "nehmen", das die abgeleiteten Bedeutungen (1) "wegnehmen, fortnehmen, rauben" und (2) "herausnehmen, retten" hat.
Identifiant permanent:
IBUBdQQbA0PoZE3XutPApNfeXsQ
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdQQbA0PoZE3XutPApNfeXsQ
Citer en tant que:
(Citation complète)Peter Dils, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Billy Böhm, Lutz Popko, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW, Identifiant d’unité IBUBdQQbA0PoZE3XutPApNfeXsQ <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdQQbA0PoZE3XutPApNfeXsQ>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdQQbA0PoZE3XutPApNfeXsQ, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.