Identifiant d’unité IBUBdQRNoN1W909DqQcoakohaog
wobei sein Herz in/aus seinem Leib herabgesetzt/benachteiligt (?) ist.
Commentaires
-
- sḫpr: wird meistens als sḫpr=f gelesen, da die Buchrolle als Determinativ von sḫpr jedoch unten auf der Zeile vor der Gruppe r=f steht, liest Laisney sḫpr r=f. Das Bezugswort für =f wird unterschiedlich aufgefaßt. Für die meisten Bearbeiter bezieht j:jri̯=f sich auf den, der den Besitz des Armen erwirbt, der aber bis dahin nicht explizit im Text erwähnt wurde. Das nächste Suffixpronomen in sḫpr=f ist dann entweder reflexiv zu verstehen, wenn sḫpr: "(sich) groß werden lassen" bedeutet (Lange, Simpson [3. Aufl.], Vernus, Iversen) oder es bezieht sich auf den Besitz nkt, wenn sḫpr ein Synonym von ḏi̯ ḫpr in der demotischen und koptischen Bedeutung von "erwerben" bedeutet (Griffith, Wilson, Grumach, Simpson [2. Aufl.], Brunner, Bresciani). Laisney bezieht das Suffixpronomen in j:jri̯=f auf nkt, das zweite in sḫpr r=f auf den Erwerber des Besitzes. Für seine Übersetzung "ils entrainent contre lui des serments faux" muß er jedoch annehmen, daß das eigentliche Objekt die vom Erwerber bei dessen Amtsantritt abgelegten Eide sind, die im Satz ungeschrieben geblieben sind und durch den Erwerb in Meineide verwandelt werden (sḫpr m): "ils font devenir (ses serments antérieurs) de faux serments contre lui".
- shꜣi̯: das Verb und die anschließende Präposition m werden unterschiedlich übersetzt und grammatisch interpretiert. Lange, Simpson und Bresciani scheinen von ḥr + Infinitiv auszugehen: "so sündigt doch sein Herz in seinem Leibe" (Lange); "while his heart slips back inside him" (Simpson); "il suo cuore si allontana dal suo petto" (Bresciani). Die übrigen Bearbeiter verstehen shꜣ als einen Stativ, wobei m teils lokale Bedeutung hat, teils instrumentale: "his desire is perverted (?) by his belly" (Griffith); "his heart is misled by his belly " (Lichtheim); "lorsque son coeur est trompé par son corps" (Laisney); "während sein Herz in seinem Leibe verkürzt ist" (Grumach); "indem sein Herz herabgemindert/hintergangen ist in seinem Leib" (Römheld, Wege der Weisheit, 31); "während sein Herz in seinem Leibe entwertet ist" (Shirun-Grumach); "il suo cuore è deviato dal suo intimo" (Roccati); "alors que son coeur est déplacé de son ventre" (Vernus).
Identifiant permanent:
IBUBdQRNoN1W909DqQcoakohaog
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdQRNoN1W909DqQcoakohaog
Citer en tant que:
(Citation complète)Peter Dils, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Johannes Jüngling, Anja Weber, Identifiant d’unité IBUBdQRNoN1W909DqQcoakohaog <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdQRNoN1W909DqQcoakohaog>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdQRNoN1W909DqQcoakohaog, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.