Identifiant d’unité IBUBdQRpaNU2DUPYkXVJ2J0V3JA




    adjective
    de
    grün

    (unspecified)
    ADJ


    substantive_masc
    de
    Sumpfland

    (unspecified)
    N.m:sg


    adjective
    de
    jeder

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg


    verb_caus_2-lit
    de
    (jmdn.) speisen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act


    preposition
    de
    für (jmd.)

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    substantive_fem
    de
    Marschland

    Noun.pl.stabs
    N.f:pl
de
Jedes Sumpfgebiet ist grün, (so daß) die Felder dich ernähren können.
Auteur(s): Peter Dils; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Florence Langermann, Lutz Popko (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 14.07.2025)

Commentaires
  • Die Übersetzungen von Caminos, Decker, Parkinson und Burkard & Thissen verstehen snm als sḏm.n=f (Caminos: "every lotus pool was green and you fed on (the yield of) the marshes"), wobei man jedoch eine Präposition vermißt, denn mit direktem Objekt bedeutet snm: "etwas verspeisen". "Jemandem zu essen geben" mit der Präposition n ist für die 18. Dynastie belegt (Wb. IV, 164, 7). Quirke übersetzt: "Every field flourishes, you have nourished the marshes".

    Auteur du commentaire: Peter Dils, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBdQRpaNU2DUPYkXVJ2J0V3JA
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdQRpaNU2DUPYkXVJ2J0V3JA

Citer en tant que:

(Citation complète)
Peter Dils, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Florence Langermann, Lutz Popko, Identifiant d’unité IBUBdQRpaNU2DUPYkXVJ2J0V3JA <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdQRpaNU2DUPYkXVJ2J0V3JA>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdQRpaNU2DUPYkXVJ2J0V3JA, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)