معرف الرمز المميز IBUBdQV0gXsn9kQNtTL7DAuT1pc


de
(Diagnose:) Daraufhin sagst du über ihn:
"Einer mit einem ḥsb-Bruch in seinem Unterkiefer
– die Wunde über ihm (d.h. dem Bruch) ist aufgebrochen, (mit dem Ergebnis, daß) sie ...?... ist (ob: durchnäßt o.ä.?),
(nachdem) sie aufgehört hat zu ...?.... (ob: Wundflüssigkeit absondern o.ä.?) –,
(wobei) ihm (dem Patienten) infolgedessen šmm-heiß ist (Fieber?):
eine Krankheit, die man nicht behandeln kann."
التأريخ (الإطار الزمني):

تعليقات
  • - wꜣb ꜣb.n=f zp: Ist unverständlich, weil sowohl wꜣb als auch zp unbekannte Wörter sind. Beide werden mit dem spuckenden Mund determiniert. Von der Wortposition her kann wꜣb entweder ein Verb im Stativ sein und noch bei wbn.w anschließen (vgl. Fall 37, Kol. 12.20-21: sḏ wbn.w ḥr=f j:sdb: "aufgebrochen ist die Wunde darüber, indem sie aufgeweicht/eingetieft/eingesunken(?) ist"; daher sḏ wbn.w ḥr=f wꜣb(.w): "aufgebrochen ist die Wunde darüber, indem sie ...?... ist"). Oder es ist ein Nomen, das vorangestellte Subjekt in einer Subjekt + sḏm.n=f Konstruktion (Westendorf, Grammatik, 176, § 243.5): "der wꜣb-Ausfluß(?), er hat aufgehört zu fließen(?)". Siehe MedWb I, 162 (s.v. wꜣb) und II, 741-742 (s.v. sp).
    - zp/sp: Mit dem spuckenden Mund determiniert, ist ein Hapax legomenon. Es steht nicht in Wb. III oder Wb. IV. MedWb II, 741-742 liefert als Umschreibung: "[krankhafter Zustand oder Tätigkeit einer Wunde]" (so auch Hannig, HWB, 748). Es ist möglicherweise ein Infinitiv als Objekt zum Verb ꜣb: "aufhören (zu tun)" (siehe für die Konstruktion Gardiner, EG, § 303). Wegen des Determinativs des spuckenden Mundes wird das Verb mit Flüssigkeit zusammenhängen. Grundriß IV/2, 147, Anm. 2 zu Sm Fall 24 denkt an "ausfließen(?)". Westendorf, Papyrus Edwin Smith, 63, Anm. 1 erwägt als Variante "Flüssigkeit absondern(?)".

    Die Autoren des Grundrisses der Medizin erwägen zwei Übersetzungen:
    - (1) Grundriß IV/1, 187 und Grundriß IV/2, Anm. 2 zu Sm Fall 24: "aufgebrochen (sḏ) ist eine Wunde darauf; der Ausfluß, er hat aufgehört auszufließen" (ähnlich Westendorf, Handbuch Medizin, 728);
    - (2) Westendorf, Papyrus Edwin Smith, 63, Anm. 1: "aufgebrochen ist eine Wunde darauf, die aufgeweicht ist; sie hat aufgehört, Flüssigkeit abzusondern". (Allen, Art of Medicine, 89 übersetzt wꜣb nicht explizit, aber seine Übersetzung passt zum zweiten Übersetzungsvorschlag: "a wound having erupted over it but stopped oozing".)

    Meltzer, in: Sanchez/Meltzer, Edwin Smith Papyrus, 167-168 zieht noch eine weitere Möglichkeit der syntaktischen Segmentierung in Betracht: mit zwei Sätzen in der Konstruktion Subjekt + sḏm.n=f bzw. Subjekt + sḏm=f. Dabei ist zp kein Verb (wie in den Übersetzungsvorschlägen des Grundrißes), sondern ein Substantiv, möglicherweise identisch oder verwandt mit zp: "Wurm; wurmähnliches (Blut)gerinnsel" (MedWb 741):
    wꜣb ꜣb.n=f / zp šmm=f ẖr=s:
    "The discharge(?), it has stopped(?)/remained(??);
    the coagulated diseased mass(?), how it is hot (is) under it".
    Meltzer meint also: "die wurmähnliche/geronnene Masse(?): unter ihm (d.h. dem Unterkiefer) ist sie heiß".

    كاتب التعليق: Peter Dils؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch ؛ تم إنشاء ملف البيانات: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر مراجعة: ٢٠١٦/١٢/٠٦

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUBdQV0gXsn9kQNtTL7DAuT1pc
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdQV0gXsn9kQNtTL7DAuT1pc

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Peter Dils، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Lutz Popko، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBUBdQV0gXsn9kQNtTL7DAuT1pc <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdQV0gXsn9kQNtTL7DAuT1pc>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: ١٢ يناير ٢٠٢٥)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdQV0gXsn9kQNtTL7DAuT1pc، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: ١٢ يناير ٢٠٢٥)