معرف الرمز المميز IBUBdQVJn3DA3kOjiGQtw7Ey6qY
um den Goldhorus zu erfreuen/informieren, um den wütenden Löwen zu {rühmen} 〈besänftigen〉 mit den Worten:
تعليقات
-
- Rʾ-ꜥ-kꜣ: bedeutet rʾ-ꜥ nur "Gegend", oder gehört es zum Toponym? Gardiner liest das Toponym Rʾ-kꜣ, aber er vermerkt, daß rꜥ wahrscheinlich "district of" bedeutet und ein Nilarm Kꜣ ist aus Weinkrugaufschriften belegt (Gauthier, Dictionnaire géographique, V, 184). Erman liest ebenfalls "Raka", Fischer-Elfert hat "Gebiet von Ka", ebenso Wente: "district of Ka". Befindet sich der Kronprinz in der Nähe (r) von Rʾ-ꜥ-kꜣ oder kommt die Depesche bei (r) Rʾ-ꜥ-kꜣ an? Zumindest die Übersetzungen von Erman und Fischer-Elfert betrachten das Toponym als Ankunftsort der Depesche.
- swhi̯: in Wb. IV, 72.1 wird dieses Wort als "besänftigen" separat von swhi̯: "brüllen; rühmen, Anerkennung zollen" aufgenommen (Wb. IV, 71.5-17) und es wird auf stwhꜣ: "bannen; besänftigen" in Wb. IV, 334.13 verwiesen. Auf oDeM 1012 steht nicht swhꜣ, sondern shri̯: "beruhigen, zufriedenstellen".
- mꜣj nšnj: Emendierungsvorschlag Gardiner, 17*, Anm. 9 (gefolgt von Erman, Fischer-Elfert, Wente); für die Graphie r nšnj vgl. ršnj in pBoulaq 4: Quack, Ani, 123, Anm. 138 (Ani B 23.2). Auf oDeM 1012 steht jedoch m nšnj=f: "wenn er wütet" oder "in seiner Wut". Ist in pAnastasi I eine Ableitung des Verbs nšntj zu lesen (ein weiterer Beleg für mꜣj nšntj in DZA 25.311.250)?
معرف دائم:
IBUBdQVJn3DA3kOjiGQtw7Ey6qY
عنوان URL دائم:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdQVJn3DA3kOjiGQtw7Ey6qY
يرجى الاقتباس كـ:
(الاقتباس الكامل)Peter Dils، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Lutz Popko، Christine Greger، Anja Weber، Sabrina Karoui، Svenja Damm، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBUBdQVJn3DA3kOjiGQtw7Ey6qY <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdQVJn3DA3kOjiGQtw7Ey6qY>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdQVJn3DA3kOjiGQtw7Ey6qY، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)
التعليق على محتوى هذه الصفحة
شكرًا لك على المساعدة في تحسين البيانات! سوف يُرسَل تعليقُك إلى فريق TLA للتقييم. للمزيد من المعلومات، انظر سياسة الخصوصية لدينا.
مشاركة هذه الصفحة
لاحظ أنه إذا كنت تستخدم أزرار وسائل التواصل الاجتماعي (على سبيل المثال، إكس، أو فيسبوك)، فسوف تُسلَّم البيانات إلى الخدمة المعنية. لمعرفة التفاصيل، انظر سياسات الخصوصية الخاصة بالخدمة (الخدمات) المعنية.
يسعدنا تلقي معلومات حول الأخطاء المحتملة
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.