Identifiant d’unité IBUBdQVo9Gh0NE3hpVF3IeKwsMQ




    particle
    de
    [zur Satzmarkierung und in komplexen Verbformen]

    Aux.jw.stpr.1sg_(Prep)_Verb
    AUX:stpr


    personal_pronoun
    de
    ich

    (unspecified)
    -1sg


    verb_2-lit
    de
    kennen

    PsP.1sg_Aux.jw
    V\res-1sg


    relative_pronoun
    de
    der welcher (invariabel)

    (unspecified)
    REL:m.sg


    preposition
    de
    im Inneren

    Prep.stpr.2sgf
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.f.]

    (unspecified)
    -2sg.f





    14,5
     
     

     
     


    gods_name
    de
    Herrin des Zorns beim Verbrennen der Feinde

    (unspecified)
    DIVN
Glyphes disposés artificiellement
de
"(Denn) ich kenne die, welche in deinem Innern ist: Herrin des Zornes beim Verbrennen der Feinde!"
Auteur(s): Frank Feder; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Simon D. Schweitzer, Jonas Treptow, Gunnar Sperveslage (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 10.09.2025)

Commentaires
  • Hier hat der Pap. Imouthes wohl eine neue, eigene Version von Tb 145-o emendiert, die - wie gewöhnlich - gegenüber Tb verkürzt ist, aber mit diesem nur noch den ersten Namensbestandteil (Nb,t-dndn) gemein hat; wbt(wbd)-sbjw.pl ist wohl irgendwie aus Tb 145-o (ḫb,t, ꜥḫw/m) und 145-p (sbj.w) durch Kontamination entstanden. In Tb 145-o treten auch schon erhebliche Abweichungen unter den Versionen auf: vgl. Verhoeven, Iachtesnacht I, 286-87 (85.1-10); Allen, Book of the Dead in the OIM, OIP 82 (1960), 238/o; Lepsius Tb LXIII, 53-55 (14. und 15. Passage vertauscht).

    Auteur du commentaire: Frank Feder, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBdQVo9Gh0NE3hpVF3IeKwsMQ
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdQVo9Gh0NE3hpVF3IeKwsMQ

Citer en tant que:

(Citation complète)
Frank Feder, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Simon D. Schweitzer, Jonas Treptow, Gunnar Sperveslage, Identifiant d’unité IBUBdQVo9Gh0NE3hpVF3IeKwsMQ <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdQVo9Gh0NE3hpVF3IeKwsMQ>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdQVo9Gh0NE3hpVF3IeKwsMQ, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)