Identifiant d’unité IBUBdQWEP0mOKkQHuF8wv1suZn4
preposition
wenn (konditional)
(unspecified)
PREP
verb_3-inf
untersuchen (med.)
SC.act.ngem.2sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
substantive_masc
Mann
(unspecified)
N.m:sg
7.23
nisbe_adjective_preposition
von [Genitiv]
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
substantive_masc
offene Wunde
(unspecified)
N.m:sg
preposition
in
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Joch-Schläfenbein
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
verb_3-lit
heranreichen an
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
preposition
hin zu
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Knochen
(unspecified)
N.m:sg
verb_3-lit
durchstoßen
SC.pass.ngem.nom.subj
V\tam.pass
substantive_masc
Joch-Schläfenbein
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
particle
[zur Satzmarkierung und in komplexen Verbformen]
(unspecified)
PTCL
substantive_fem
Auge
Noun.du.stpr.3sgm
N.f:du:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m. nach Dual]
(unspecified)
-3sg.m
verb_3-lit
entzündet sein (der Augen)
PsP.3plf_Aux.jw
V\res-3pl.f
(Untersuchung:) Wenn du einen Mann (d.h. Patienten) mit einer Wunde in seiner gmꜣ-Schläfe (Jochbein- und Schläfenbereich), die bis zum Knochen reicht, untersuchst – seine gmꜣ-Schläfe ist durchbohrt/durchstoßen –,
dann sind seine Augen gerötet/entzündet/zugeschwollen(?);
dann sind seine Augen gerötet/entzündet/zugeschwollen(?);
Datation (période):
Auteur(s):
Peter Dils;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Lutz Popko
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 19.08.2025)
Identifiant permanent:
IBUBdQWEP0mOKkQHuF8wv1suZn4
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdQWEP0mOKkQHuF8wv1suZn4
Citer en tant que:
(Citation complète)Peter Dils, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Identifiant d’unité IBUBdQWEP0mOKkQHuF8wv1suZn4 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdQWEP0mOKkQHuF8wv1suZn4>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdQWEP0mOKkQHuF8wv1suZn4, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.