Token ID IBUBdQXpEZQ66kkeuMgZJXFYws8
personal_pronoun
ich [Selbst. Pron. sg.1.c]
(unspecified)
1sg
substantive_masc
Schweigsamer
(unspecified)
N.m:sg
preposition
unter (einer Anzahl von)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
hoher Beamter
Noun.pl.stabs
N.m:pl
verb_2-lit
sagen
Partcp.pass.ngem.sgm
V\ptcp.pass.m.sg
preposition
[Präposition]
Prep.stpr.3sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
verb_3-inf
warten auf (jmdn./etwas)
Imp.sg
V\imp.sg
verb_irr
kommen
Inf.t.stpr.3sgm
V\inf:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
verb_3-inf
machen
Rel.form.n.sgm.nom.subj
V\rel.m.sg-ant
substantive_masc
Herz
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
substantive_masc
Geschäfte
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
verb_3-lit
aussenden
Partcp.pass.ngem.sgm
V\ptcp.pass.m.sg
preposition
wegen (Grund, Zweck)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Vortrefflichkeit
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
[Präposition]
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Herz
(unspecified)
N.m:sg
verb_caus_3-lit
(jmdn.) ehren
Rel.form.n.sgm.nom.subj
V\rel.m.sg-ant
substantive
König
(unspecified)
N:sg
B.10
preposition
vorn an (lokal)
(unspecified)
PREP
place_name
die Beiden Länder (Ägypten)
(unspecified)
TOPN
substantive_masc
Vertrauter
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
vorn an (lokal)
(unspecified)
PREP
substantive_fem
Untertanen
Noun.sg.stpr.3sgm
N.f:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
substantive_masc
Zuverlässiger
(unspecified)
N.m:sg
adjective
wahr
Adj.sgm
ADJ:m.sg
preposition
in Gegenwart von (einer höher gestellten Person)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Mensch
Noun.pl.stabs
N.m:pl
substantive_masc
hoher Beamter
(unspecified)
N.m:sg
verb_3-lit
erklären
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
verb_3-lit
verknoten
Partcp.pass.gem.sgf
V\ptcp.pass.f.sg
verb_3-inf
lieben
Rel.form.gem.sgm.nom.subj
V~rel.ipfv.m.sg
substantive_masc
Gott
Noun.pl.stc
N.m:pl:stc
place_name
Thinitischer Gau (8. o.äg. Gau)
(unspecified)
TOPN
I was a silent one among the officials,
one of whom it was said: "await his arrival!",
whose heart conducted his affairs,
who was sent on account his being efficient in the heart (of the king),
whom the king honoured in front of the Two Lands,
his trusted one at the fore of his subjects,
a truly rightful one to (lit. in the presence of) people,
an official who untied what was knotted,
one beloved of the gods of Thinis.
one of whom it was said: "await his arrival!",
whose heart conducted his affairs,
who was sent on account his being efficient in the heart (of the king),
whom the king honoured in front of the Two Lands,
his trusted one at the fore of his subjects,
a truly rightful one to (lit. in the presence of) people,
an official who untied what was knotted,
one beloved of the gods of Thinis.
Author(s):
Renata Landgrafova & Peter Dils;
with contributions by:
Altägyptisches Wörterbuch,
Peter Dils,
Johannes Jüngling,
Daniel A. Werning
;
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 10/14/2024)
Comments
-
- zꜣi̯ jwi̯.t=f: Lichtheim (1988, 77, n. 11) translates "await his coming" (mit einem Imperativ). Janssen, Traditioneele Egyptische autobiografie, 129-131, Nr. Cn versteht es als ein passives Partizip (d.h. zꜣi̯ in der transitiven Bedeutung "erwarten, abwarten"; so auch Spiegelberg, in: ZÄS 64, 1929, 72-73). Dort und bei Doxey, Egyptian Non-royal Epithets, 167-169 weitere Epitheta dieses Typs.
- wḥꜥ ṯzz(.t): I.e. "solves difficult problems/situations".
(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)
Persistent ID:
IBUBdQXpEZQ66kkeuMgZJXFYws8
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdQXpEZQ66kkeuMgZJXFYws8
Please cite as:
(Full citation)Renata Landgrafova & Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Johannes Jüngling, Daniel A. Werning, Token ID IBUBdQXpEZQ66kkeuMgZJXFYws8 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdQXpEZQ66kkeuMgZJXFYws8>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdQXpEZQ66kkeuMgZJXFYws8, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.