معرف الرمز المميز IBUBdQZtsIDIQk7PulI2yjDnNdg
gods_name
Der Lagunenbewohner
(unedited)
DIVN(infl. unedited)
substantive_masc
Bewohner
(unedited)
N.m(infl. unedited)
place_name
Die Erste der Fische (16. u.äg. Gau)
(unedited)
TOPN(infl. unedited)
place_name
Mendes
(unedited)
TOPN(infl. unedited)
substantive_masc
Vogelsteller
(unedited)
N.m(infl. unedited)
particle_enclitic
[Partikel (nachgestellt zur Betonung)]
(unedited)
=PTCL(infl. unedited)
preposition
in
(unedited)
PREP(infl. unedited)
place_name
Pe (Buto)
(unedited)
TOPN(infl. unedited)
gods_name
Pl.: Göttergruppe "die Ältesten"
(unedited)
DIVN(infl. unedited)
verb_2-lit
nicht können
(unedited)
V(infl. unedited)
verb_irr
kommen
(unedited)
V(infl. unedited)
substantive_fem
Brauerinnen (Pl.)
(unedited)
N.f(infl. unedited)
substantive_fem
Topf
(unedited)
N.f(infl. unedited)
2
verb_2-lit
dreschen (des Getreides durch Esel)
(unedited)
V(infl. unedited)
substantive_masc
Mehl
(unedited)
N.m(infl. unedited)
particle
[Partikel zur Einleitung der Frage]
(unedited)
PTCL(infl. unedited)
personal_pronoun
ihr
(unedited)
-2pl
verb_2-lit
wissen
(unedited)
V(infl. unedited)
personal_pronoun
ihr
(unedited)
-2pl
verb_irr
geben
(unedited)
V(infl. unedited)
place_name
Pe (Buto)
(unedited)
TOPN(infl. unedited)
preposition
[Dativ: Nutzen]
(unedited)
PREP(infl. unedited)
gods_name
Horus
(unedited)
DIVN(infl. unedited)
preposition
wegen
(unedited)
PREP(infl. unedited)
personal_pronoun
sie
(unedited)
-3sg.f
Lagunenbewohner, der im Gau von Mendes (16. uäg.) und in Mendes ist, Mendes-Bewohner, du Netzfänger in Pe, Älteste, die nicht kommen können, Brauerin(nen) der Töpfe, die Mehl(?) dreschen, wißt ihr, weswegen Pe dem Horus gegeben wurde?
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون):
Burkhard Backes؛
مع مساهمات من قبل:
Altägyptisches Wörterbuch،
Vivian Rätzke،
Anja Weber،
Jonas Treptow،
Daniel A. Werning
؛
(تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)،
آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)
معرف دائم:
IBUBdQZtsIDIQk7PulI2yjDnNdg
عنوان URL دائم:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdQZtsIDIQk7PulI2yjDnNdg
يرجى الاقتباس كـ:
(الاقتباس الكامل)Burkhard Backes، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Vivian Rätzke، Anja Weber، Jonas Treptow، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBUBdQZtsIDIQk7PulI2yjDnNdg <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdQZtsIDIQk7PulI2yjDnNdg>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdQZtsIDIQk7PulI2yjDnNdg، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)
التعليق على محتوى هذه الصفحة
شكرًا لك على المساعدة في تحسين البيانات! سوف يُرسَل تعليقُك إلى فريق TLA للتقييم. للمزيد من المعلومات، انظر سياسة الخصوصية لدينا.
مشاركة هذه الصفحة
لاحظ أنه إذا كنت تستخدم أزرار وسائل التواصل الاجتماعي (على سبيل المثال، إكس، أو فيسبوك)، فسوف تُسلَّم البيانات إلى الخدمة المعنية. لمعرفة التفاصيل، انظر سياسات الخصوصية الخاصة بالخدمة (الخدمات) المعنية.
يسعدنا تلقي معلومات حول الأخطاء المحتملة
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.