Token ID IBUBdQbwg1uCcEO7sN1o7wpvUrw



    verb_2-gem
    de
    [aux.]

    PsP.1sg
    V\res-1sg

    particle_enclitic
    de
    [Partikel (nachgestellt zur Betonung)]

    Partcl.stpr.1sg
    PTCL:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    preposition
    de
    [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP

    verb_2-gem
    de
    sehen

    Inf.gem_Aux.wnn
    V\inf

    substantive_fem
    de
    Stelle

    (unspecified)
    N.f:sg

    demonstrative_pronoun
    de
    dieser [Dem.Pron. sg.f.]

    Adj.sgf
    dem.f.sg

    substantive_masc
    de
    Tempel

    (unspecified)
    N.m:sg

    demonstrative_pronoun
    de
    dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    Adj.sgm
    dem.m.sg

    particle
    de
    [aux.]

    Aux.stpr.3sgm
    AUX:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de
    vor

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Kultstätte; Heiligtum

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_masc
    de
    Gott

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_masc
    de
    Herr

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc




    col. 27
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Gott

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    verb_3-inf
    de
    sich anschicken (zu tun) (aux./modal)

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m

    preposition
    de
    um zu (final)

    (unspecified)
    PREP

    verb_2-gem
    de
    sein

    Inf.gem
    V\inf

    preposition
    de
    in (Zustand)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Kampfplatz

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Wasser

    (unspecified)
    N.m:sg
de
Ich sah nun diesen Ort, diesen Tempel,
indem er vor der Kapelle des Gottes, des Herrn der Götter war,
wie er reduziert war zu einem Stierkampfplatz (?) im Wasser.
Author(s): Marc Brose; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Charlotte Dietrich, Lutz Popko, Daniel A. Werning ; (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • - wn.k(j) r=j: Narratives Pseudopartizip 1. Sg. c. - hier mit verstärkender Adverbialphrase - am Satzanfang.
    - jw=f ḫft-ḥr ḫm n(.j) nṯr: jw=f ist geschrieben wie j(w)f "Fleisch". Barbotin / Clère, L'inscription, 9 mit 18 Anm. 76 lassen mit rʾ-pr pn einen neuen Satz beginnen, ergänzen ein Suffixpronomen ḫft-ḥr〈=j〉 und übersetzen: "vers ce temple qui etait face (à moi), la chapelle du dieu ... était réduit ..."; zum letzen siehe nächsten Kommentar.
    - wꜣi̯ r wnn m: Zur Übersetzung von wꜣi̯ r wnn siehe Barbotin / Clère, L'inscription, 18 Anm. 78: "reduire à l'état de"; vgl. Quack, in: LingAeg 3, 1993, 63, der auf anderem Wege zu einer ähnlichen Deutung findet.
    - 〈m〉ṯwnw: Das Lexem ṯwnw bezeichnet einen "Kampfstier" (?) (Wb. 5, 359. 13); durch Annahme einer Haplographie, d.h m 〈m〉ṯwnw, kommt man zum hier eher angedachten "Kampfstierplatz" (Wb. 2, 175.12-13), bei dem "kein Stein auf dem anderen bleibt"; zur Lesung siehe Barbotin / Clère, L'inscription, 9 mit 18 Anm. 78; sie übersetzen "arène". Redford, Tod Inscription, 42 mit 49 Anm. 48 hat ṯwnw m mw "watery cattlefans (?)". Quack, Merikare, 129 liest ṯwn.w und übersetzt kommentarlos "Anhöhe" (nicht in Wb.; vgl. auch Quack, in: LingAeg 3, 1993, 63 Bsp. 7; er lehnt mṯwn ab). Helck, Spannungen, 46 liest einen Infinitiv ṯwn "aufbrechen" (nach B. Gunn, in: JEA 12, 1925, 131), und übersetzt die ganze Passage von nṯr.w bis ṯwnw m mw und das sich anschließende ꜥ.t=f nb.t (siehe nächsten Satz) wie folgt: "Doch die Götter begannen, im Aufbruch zu sein aus dem Inneren einer jeder seiner Kammern." mit m mw als verkürzte Schreibung für m-ẖnw.

    Commentary author: Marc Brose; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch ; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBdQbwg1uCcEO7sN1o7wpvUrw
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdQbwg1uCcEO7sN1o7wpvUrw

Please cite as:

(Full citation)
Marc Brose, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Charlotte Dietrich, Lutz Popko, Daniel A. Werning, Token ID IBUBdQbwg1uCcEO7sN1o7wpvUrw <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdQbwg1uCcEO7sN1o7wpvUrw>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdQbwg1uCcEO7sN1o7wpvUrw, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)