Token ID IBUBdQcQFW9Dfk0dqd9wA1TQyT4


(Eine von 4 Lesevarianten dieses Satzes: >> #1 <<, #2, #3, #4)

    verb_irr
    de
    kommen

    SC.n.act.ngem.1sg
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    preposition
    de
    aus

    (unspecified)
    PREP

    place_name
    de
    Theben

    (unspecified)
    TOPN

    preposition
    de
    als (etwas sein)

    (unspecified)
    PREP

    title
    de
    Königsbekannter (Rangtitel)

    (unspecified)
    TITL




    A.6
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de
    machen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    verb_3-inf
    de
    loben

    Rel.form.gem.sgf.3sgm
    V~rel.ipfv.f.sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    adjective
    de
    alle

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg

    preposition
    de
    (achten) auf

    (unspecified)
    PREP

    substantive
    de
    junge Rekrutentruppe

    (unspecified)
    N:sg

    preposition
    de
    um zu (final)

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-inf
    de
    machen

    Inf.t
    V\inf

    substantive_masc
    de
    Festigkeit; Tüchtigkeit

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    substantive_masc
    de
    Land (geogr.-polit.)

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_masc
    de
    die Oasenbewohner

    (unspecified)
    N.m:sg




    A.7
     
     

     
     

    preposition
    de
    als (etwas sein)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    hoher Beamter

    (unspecified)
    N.m:sg

    adjective
    de
    trefflich

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg

    verb_2-lit
    de
    kennen

    Rel.form.n.sgm.nom.subj
    V\rel.m.sg-ant

    substantive_masc
    de
    Herr

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    verb_3-lit
    de
    trefflich sein

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    substantive_masc
    de
    Plan

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de
    in Gegenwart von

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-inf
    de
    auszeichnen

    Rel.form.n.sgm.nom.subj
    V\rel.m.sg-ant




    A.8
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    hoher Beamter

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.plm
    PREP-adjz:m.pl

    substantive_masc
    de
    Palast

    (unspecified)
    N.m:sg
en
As one whom the king knows, one who does all that he praises, did I come from Thebes,
commanding troops of recruits, in order to secure the land of the oasis-dwellers,
as an efficient official, one known to his lord, one excellent of counsel in the presence (of the king), one whom the officials of the palace distinguished.
Autor:innen: Renata Landgrafova & Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Johannes Jüngling, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • - jrr ḥzz.t=f: das Partizip jrr ist mit einem r als phonetisches Komplement geschrieben. Obsomer transliteriert mit einer Geminierung.
    - r jri̯.t rwḏ: die meisten Übersetzer verstehen jri̯ als eine Art Hilfsverb und jri̯.t rwḏ als Synonym von srwḏ in Zl. 10. Giddy, Egyptian Oases, 108, Anm. 138 erwägt die Bedeutungen "to carry out the maintenance" und "to implement the security". Osing, in: Mélanges Gamal Eddin Mokhtar, II (BdE 97/2), Le Caire 1985, 190 übersetzt: "um die Kontrolle ... sicherzustellen". Für Obsomer, 508, Anm. (a) ist jri̯ rwḏ: "die Funktion eines Inspektors wahrnehmen".
    - Für die mögliche Reiseroute von Djedj-jqu siehe Giddy, 108.

    Autor:in des Kommentars: Renata Landgrafova & Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils ; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 02.05.2016

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBdQcQFW9Dfk0dqd9wA1TQyT4
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdQcQFW9Dfk0dqd9wA1TQyT4

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Renata Landgrafova & Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Johannes Jüngling, Daniel A. Werning, Token ID IBUBdQcQFW9Dfk0dqd9wA1TQyT4 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdQcQFW9Dfk0dqd9wA1TQyT4>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdQcQFW9Dfk0dqd9wA1TQyT4, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)