Token ID IBUBdQg3ymDgE0ecrV31tH065ug



    preposition
    de
    was anbetrifft (vorangestellt zur Betonung eines Satzgliedes)

    (unspecified)
    PREP

    particle_nonenclitic
    de
    [nichtenkl. Einleitungspartikel]

    (unspecified)
    PTCL

    personal_pronoun
    de
    es [Enkl. Pron. sg.3.c.]

    (unspecified)
    =3sg.c

    verb_3-inf
    de
    trocken sein

    PsP.3plm_Aux.tw=/nom.subj.
    V\res-3pl.m




    22.2 = Vso 5.2
     
     

     
     

    verb_2-lit
    de
    zerreiben

    SC.ḫr.act.ngem.3sg
    V\tam.act-oblv:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.c.]

    (unspecified)
    -3sg.c

    preposition
    de
    auf

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Mühlstein

    Noun.sg.stc
    N.f:sg:stc

    verb_caus_3-lit
    de
    zermahlen

    Inf
    V\inf
de
Vorausgesetzt, sie sind inzwischen getrocknet,
dann muß man (sie) zerreiben auf einem Mühlstein zum Pulverisieren/Zermahlen.
Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • - swgm: Wird entweder als zu bnw.t gehörig oder als separates Verb aufgefaßt. Im zweiten Fall ist es ein unpersönliches Passiv: "(es) werde pulverisiert" (so Grundriss und Westendorf). Im ersten Fall ist es ein Attribut von bnw.t, vielleicht ein Infinitiv in einer Genitivverbindung: "ein Mühlstein zum Pulverisieren" (vgl. Breasted: "a grinding mill-stone"; Loret, 860: "une meule à broyer"; Allen, 115: "a grinding stone"). Für die Auffassung als separates Verb vergleiche pEbers 21.11-12 (Eb 68) (Grundriss V, 196): dwꜣ=k r hbq st m šd n.j jnr r swgm=k st: "Du sollst früh aufstehen, um es in einem Mörser aus Stein zu zerstoßen, so daß / bis du es pulverisierst."

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch ; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBdQg3ymDgE0ecrV31tH065ug
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdQg3ymDgE0ecrV31tH065ug

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Daniel A. Werning, Token ID IBUBdQg3ymDgE0ecrV31tH065ug <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdQg3ymDgE0ecrV31tH065ug>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdQg3ymDgE0ecrV31tH065ug, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)