معرف الرمز المميز IBUBdQgHvTKl0UNItzncQBJf8Lc
تعليقات
-
Literatur zu Spruch 21:
Leitz, Magical and Medical Papyri [P, H, Ü]
Wreszinski, Londoner Med. Papyrus und Pap. Hearst [P, H, Ü K]
Steiner, in: JNES 51, 1992, 198-199 [U, Ü, K]
Westendorf, Handbuch Medizin, 376 [Ü]
Bardinet, Papyrus médicaux, 488 [tlw. Ü]
Kyriakidis, in: Ä&L 12, 2002, 213-214 [P, H, T, Ü, K]
Orel, in: Journal of ancient civilization 9, 1994, 99-103 [T, K]
Haider, in: Das Ägyptische und die Sprachen Vorderasiens, 417-420 [H, T, K, Ü]
Redford, in: RIHAO 12/13, 2005-2006, 151-152 [U,Ü,K]
Zur smn-Krankheit, sumerisch und akkadisch samanu, s. AHw 1017b. Während auf dem Recto des Leidener Papyrus die vorderasiatische samanu-Krankheit beschworen wird, wird auf dem Verso die ꜥḫw-Krankheit (vgl. pBM 10059 Spr. 59) genannt, s. Massart, The Leiden Magical Papyrus I 343 + I 345, 50ff und Fischer-Elfert, in: FS Kitchen. 189ff. Zur samanu-Krankheit s.a. LGG VI, 343.
Da dieser Spruch der Beschwörung der Asiaten-Krankheit in der Sprache der Kreter folgt, wurde u.a. vermutet, dass dieser ebenfalls in der Sprache der Kreter geschrieben ist, so z.B. Stolk-Coops, in: Minos 6, 1958, 66; Haider, in: Das Ägyptische und die Sprachen Vorderasiens, 417-420. Dafür gibt es keinen Grund, denn bereits der Name der Krankheit samanu verweist darauf, dass das, was folgt, eine Form des Akkadischen sein muss, vgl. dazu Redford, in: RIHAO 12/13, 2005-2006, 151-152.
معرف دائم:
IBUBdQgHvTKl0UNItzncQBJf8Lc
عنوان URL دائم:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdQgHvTKl0UNItzncQBJf8Lc
يرجى الاقتباس كـ:
(الاقتباس الكامل)Ines Köhler، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Peter Dils، Billy Böhm، Lutz Popko، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBUBdQgHvTKl0UNItzncQBJf8Lc <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdQgHvTKl0UNItzncQBJf8Lc>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdQgHvTKl0UNItzncQBJf8Lc، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)
التعليق على محتوى هذه الصفحة
شكرًا لك على المساعدة في تحسين البيانات! سوف يُرسَل تعليقُك إلى فريق TLA للتقييم. للمزيد من المعلومات، انظر سياسة الخصوصية لدينا.
مشاركة هذه الصفحة
لاحظ أنه إذا كنت تستخدم أزرار وسائل التواصل الاجتماعي (على سبيل المثال، إكس، أو فيسبوك)، فسوف تُسلَّم البيانات إلى الخدمة المعنية. لمعرفة التفاصيل، انظر سياسات الخصوصية الخاصة بالخدمة (الخدمات) المعنية.
يسعدنا تلقي معلومات حول الأخطاء المحتملة
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.