معرف الرمز المميز IBUBdQhuYztp3kRvsI9pbrgY2sE



    verb_2-lit
    de
    sagen

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    verb_3-inf
    de
    untersuchen (med.)

    SC.tw.pass.ngem.3sgf
    V\tam-pass:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

    preposition
    de
    um zu (final)

    (unspecified)
    PREP

    verb_2-lit
    de
    kennen

    Inf
    V\inf

    verb_3-lit
    de
    geschehen

    Partcp.act.ngem.plf
    V\ptcp.act.f.pl

    prepositional_adverb
    de
    dort

    (unspecified)
    PREP\advz
de
[Er (d.h. der Arzt)] sagt, [dass] es/sie [untersucht/gemessen wird], um das, was dort sichtbar wird (oder: geschehen ist), kennenzulernen.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Peter Dils؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Lutz Popko، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • - ḏd=f ḫꜣi̯.t=s: Das Suffix in ḏd[=f] ist unsicher. Es wird nicht von Breasted, Surgical Papyrus, 103 ergänzt. Sanchez/Meltzer, Edwin Smith Papyrus, 32 und 34 emendieren zu 〈m〉-ḏd, d.h. sie vermuten eine Haplographie von m durch das vorangehende jm. Außerdem erkennen sie in dem anschließenden ḫꜣi̯.t=s kein Suffixpronomen =s, sondern das Substantiv z: "Mann" (ohne Determinativ!): "〈namely〉: '[Exam]ining a man by finger in order to know what has happened therein.'" ("examining by finger" ist Meltzers Umschreibung der Bedeutung des Verbs ḫꜣi̯). Beim Suffixpronomen =s, das von den meisten Bearbeitern beibehalten wird, stellt sich die Frage, worauf es sich bezieht (ꜥ.t nb.t?). Ist ḫꜣi̯.t=s ein Infinitiv (vgl. Kol. 8: ḏd=f ḫꜣi̯.t r [...]) mit Objektspronomen, oder soll man ḫꜣi̯.t(w)=s lesen?

    كاتب التعليق: Peter Dils؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch ؛ تم إنشاء ملف البيانات: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر مراجعة: ٢٠١٦/١١/١٧

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUBdQhuYztp3kRvsI9pbrgY2sE
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdQhuYztp3kRvsI9pbrgY2sE

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Peter Dils، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Lutz Popko، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBUBdQhuYztp3kRvsI9pbrgY2sE <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdQhuYztp3kRvsI9pbrgY2sE>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdQhuYztp3kRvsI9pbrgY2sE، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)