Identifiant d’unité IBUBdQhuYztp3kRvsI9pbrgY2sE




    verb_2-lit
    de
    sagen

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    verb_3-inf
    de
    untersuchen (med.)

    SC.tw.pass.ngem.3sgf
    V\tam-pass:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f


    preposition
    de
    um zu (final)

    (unspecified)
    PREP


    verb_2-lit
    de
    kennen

    Inf
    V\inf


    verb_3-lit
    de
    geschehen

    Partcp.act.ngem.plf
    V\ptcp.act.f.pl


    prepositional_adverb
    de
    dort

    (unspecified)
    PREP\advz
de
[Er (d.h. der Arzt)] sagt, [dass] es/sie [untersucht/gemessen wird], um das, was dort sichtbar wird (oder: geschehen ist), kennenzulernen.
Auteur(s): Peter Dils; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 19.08.2025)

Commentaires
  • - ḏd=f ḫꜣi̯.t=s: Das Suffix in ḏd[=f] ist unsicher. Es wird nicht von Breasted, Surgical Papyrus, 103 ergänzt. Sanchez/Meltzer, Edwin Smith Papyrus, 32 und 34 emendieren zu 〈m〉-ḏd, d.h. sie vermuten eine Haplographie von m durch das vorangehende jm. Außerdem erkennen sie in dem anschließenden ḫꜣi̯.t=s kein Suffixpronomen =s, sondern das Substantiv z: "Mann" (ohne Determinativ!): "〈namely〉: '[Exam]ining a man by finger in order to know what has happened therein.'" ("examining by finger" ist Meltzers Umschreibung der Bedeutung des Verbs ḫꜣi̯). Beim Suffixpronomen =s, das von den meisten Bearbeitern beibehalten wird, stellt sich die Frage, worauf es sich bezieht (ꜥ.t nb.t?). Ist ḫꜣi̯.t=s ein Infinitiv (vgl. Kol. 8: ḏd=f ḫꜣi̯.t r [...]) mit Objektspronomen, oder soll man ḫꜣi̯.t(w)=s lesen?

    Auteur du commentaire: Peter Dils, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 17.11.2016)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBdQhuYztp3kRvsI9pbrgY2sE
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdQhuYztp3kRvsI9pbrgY2sE

Citer en tant que:

(Citation complète)
Peter Dils, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Identifiant d’unité IBUBdQhuYztp3kRvsI9pbrgY2sE <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdQhuYztp3kRvsI9pbrgY2sE>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdQhuYztp3kRvsI9pbrgY2sE, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)