Token ID IBUBdQl83QKXYErTnA44lbar65c



    particle_nonenclitic
    de
    [Partikel]

    Partcl.stpr.2pl
    PTCL:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.2.c.]

    (unspecified)
    -2pl

    personal_pronoun
    de
    ich

    (unspecified)
    =1sg

    adverb
    de
    hier

    (unspecified)
    ADV

    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Himmel

    (unspecified)
    N.f:sg




    64
     
     

     
     

    preposition
    de
    an

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Sitz; Stelle; Stellung; Wohnsitz

    Noun.sg.stpr.1sg
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    particle
    de
    weil

    (unspecified)
    PTCL

    personal_pronoun
    de
    ich [Präs.I-Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    1sg

    personal_pronoun
    de
    ich

    (unspecified)
    =1sg




    65
     
     

     
     

    preposition
    de
    [mit Infinitiv, im Adverbialsatz]

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-inf
    de
    machen

    Inf.t
    V\inf

    substantive_masc
    de
    Licht

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    epith_god
    de
    der Leuchtende

    (unspecified)
    DIVN




    66
     
     

     
     

    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Unterwelt

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de
    und (Koordination von Substantiv/-formen)

    (unspecified)
    PREP

    place_name
    de
    Insel der beiden Seelen (myth. Ort)

    (unspecified)
    TOPN
de
"'Schaut [sic, Plural], 〈ich〉 bin hier im Himmel, an meinem Platz, weil ich die Helligkeit des Leuchtenden in der Unterwelt und auf der Insel der beiden Seelen verbreiten werde.'
Autor:innen: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Billy Böhm, Peter Dils, Samuel Huster, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • wj: Ergänzung nach der Version von Tutanchamun.

    ḏr-n.tj tw=j r jri̯.t: So bei Sethos I. und wohl auch (zum Teil ergänzt) bei Ramses III. Laut B. Kroeber, Neuägyptizismen vor der Amarnazeit. Studien zur Entwicklung der ägyptischen Sprache vom Mittleren zum Neuen Reich; Bamberg 1970, S. 96 handelt es sich um das frühneuägyptische Futur tw=j r sḏm. Die älteste Version, die von Tutanchamun, hat jedoch ḏr-n.tt wj 〈r〉 jri̯.t, so dass bei Sethos I. und Ramses III. vielleicht nur ein Schreibfehler vorliegt.

    Autor:in des Kommentars: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch ; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBdQl83QKXYErTnA44lbar65c
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdQl83QKXYErTnA44lbar65c

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Lutz Popko, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Billy Böhm, Peter Dils, Samuel Huster, Daniel A. Werning, Token ID IBUBdQl83QKXYErTnA44lbar65c <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdQl83QKXYErTnA44lbar65c>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdQl83QKXYErTnA44lbar65c, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)