Identifiant d’unité IBUBdQljnEgy8EWvn1ZIGGZLty8
Commentaires
-
Die Interpretation dieser Sätze ist problematisch. Daher wurden sie sehr unterschiedlich analysiert:
- rd.w ist vermutlich ein akt. Part. in einem Adjektivalsatz, der einen Komparativ enthält. Es wurde auch als ein sḏm=f Futur/Prospektiv aufgefaßt (Parkinson, A Commentary, 166) und als eine Graphie des Part./Adj. mit der Admirativendung rd.w〈j〉 (so in der Übersetzung von Gardiner, in: JEA 9, 1923, 13);
- md.t: "die Rede", wurde auch als md.t=(j): "meine Rede" aufgefaßt (Lefebvre, Westendorf, Lichtheim);
- r dmj ist vermutlich die Konstruktion r + Inf. im Finalsatz (Lichtheim, Parkinson). Es wurde auch als eine Art zweiter Komparativ aufgefaßt im Ausdruck dmj=ø: "es gebührt sich für etw." (Wb. V, 455, 1) (Vogelsang, Gardiner, Lefebvre, Faulkner, Westendorf);
- ḫnm ist entweder ein akt. Part. "der Riechende" (Gardiner, Lefebvre, Westendorf, Faulkner, Parkinson, Kurth) oder das Subst. "der Geruch" (Vogelsang, Lichtheim);
- m wšb=s ist entweder Präposition + Substantiv + Suffixpronomen (Lichtheim, Parkinson) oder es ist der negative Imperativ + Objektspronomen: m wšb s(j) (Vogelsang, Gardiner, Lefebvre, Faulkner, Westendorf, Kurth). Im Falle eines Imperativs fängt hier ein neuer Satz an;
- ntf wurde als pass. sḏm.w=f verstanden (Gardiner, Lefebvre, Westendorf), als akt. sḏm=f (Lichtheim), als Imperativ (Faulkner, Kurth), als akt. Part. (Parkinson) und als Inf. (Vogelsang).
Man vergleiche die Übersetzungen:
- Vogelsang, Kommentar, 130: "Die Rede wächst mehr als die snmjt-Pflanze, mehr als es sich gehört für den Geruch. Beantworte sie nicht, indem du Unheil ausgießt, um wachsen zu lassen die Verhüllung."
- Perry, Critical Study, 321: "As a word can grow more than a snmyt-plant against one inclined to be friendly (instead). Do not respond by sprinkling what happened in order to cause a cover-up to grow."
- Gardiner, in JEA 9, 1923, 13: "How doth speech grow more than a rank weed, more than suits the smeller! Answer it not, (then) trouble is watered so as to cause a coating (?) to grow (?)."
- Lefebvre, Romans et contes, 57: "(Mon) discours croît plus que la plante-senmit, plus qu'il ne plaît à celui qui (en) respire l'odeur: n'y réponds pas, (soit! mais) alors le mal est arrosé de façon à faire croître (tout) un revêtement (de plantes sur le sol) (?)."
- Faulkner, in: Simpson, Literature, 39: "(...), for speech grows more than a rank weed, more than suits the smeller! Do not answer it, but water what is to come, so as to cause a covering to grow."
- Westendorf, Passiv, 54: "Es wächst (meine) Rede mehr als die Senmit-Pflanze, mehr als es für den, der (daran) riecht zuträglich ist. Beantworte sie (sc. die Rede) daher nicht erst, nachdem das Unrecht gedüngt ist, um (die Rede) weiterwachsen zu lassen. Das ist seine (sc. des Unrechts) Verhüllung (ḥbsw=s pw)."
- Morenz, in: Fs Michalowski, 145: "Beantworte (die als Pflanze bezeichnete Rede) nicht, nachdem das Unrecht/Unheil ausgegossen worden ist (als Düngung o.ä.) - um die Rede aufwachsen zu lassen."
- Lichtheim, Literature, I, 176: "My speech grows more than snmyt-weed, to assault the smell with its answers. Misfortune pours water till cloth will grow!"
- Parkinson, Tale of Sinuhe, 66: "Or speech will grow, even more than weeds, / to reach the smeller with its answer. / The man who waters evil to make deception grow - / this is three times to make him act."
- Kurth, Der Oasenmann, 81: Eine Rede wächst üppiger als das duftende Senemit-Kraut, um den Riechenden zu erreichen. Beantworte sie nicht, und bewässere dadurch das Unrecht, auf daß der Pflanzenteppich wachse.
Identifiant permanent:
IBUBdQljnEgy8EWvn1ZIGGZLty8
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdQljnEgy8EWvn1ZIGGZLty8
Citer en tant que:
(Citation complète)Peter Dils, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Florence Langermann, Billy Böhm, Samuel Huster, Lutz Popko, Identifiant d’unité IBUBdQljnEgy8EWvn1ZIGGZLty8 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdQljnEgy8EWvn1ZIGGZLty8>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdQljnEgy8EWvn1ZIGGZLty8, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.