Token ID IBUBdQmhIUPTsEvWnNW7GViYrRQ
preposition
wenn (konditional)
(unspecified)
PREP
verb_irr
veranlassen
SC.act.ngem.2sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
personal_pronoun
ihn [Enkl. Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
=3sg.m
verb_4-inf
zögern (u. Ä.)
PsP.3sgm
V\res-3sg.m
preposition
für (jmd.)
(unspecified)
PREP
gods_name
Re
(unspecified)
DIVN
verb_irr
kommen
SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
verb_2-lit
angreifen
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
Wand A, R2,11, Türsturz
verb_3-lit
aufgehen
SC.n.act.ngem.1sg
V\tam.act-ant:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
preposition
aus
(unspecified)
PREP
substantive_fem
Ei
(unspecified)
N.f:sg
nisbe_adjective_preposition
befindlich in
Adj.sgf
PREP-adjz:f.sg
substantive_masc
Land (als Element des Kosmos)
Noun.sg.stc
N.m:sg:stc
substantive_masc
Geheimnis
(unspecified)
N.m:sg
Wenn du ihn veranlaßt, indem er langsam ist für Re, dann wird der Angreifer kommen, nachdem ich aufgegangen bin aus dem Ei, das im Land des Geheimnisses ist.
Wand A, R2,10, linke Türlaibung
Datierung:
Autor:innen:
Katharina Stegbauer;
unter Mitarbeit von:
Altägyptisches Wörterbuch,
Peter Dils,
Billy Böhm,
Daniel A. Werning
;
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 14.10.2024)
Kommentare
-
Siehe für die beiden Emendierungen Borghouts, Fs Westendorf, II, 706, Anm. 21 und Stegbauer, Magie als Waffe gegen Schlangen, 185, Anm. 17.3.
-
Borghouts hat diesen Satz, der sich auf dem Türsturz befindet, als Ende des Rerek-Spruches aufgefasst. Van Dijk, in: BACE 18, 2007, 53-58 erkennt hierin jedoch einen separaten Text, den Anfang von Tb 22.
(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)
Persistente ID:
IBUBdQmhIUPTsEvWnNW7GViYrRQ
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdQmhIUPTsEvWnNW7GViYrRQ
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Katharina Stegbauer, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Billy Böhm, Daniel A. Werning, Token ID IBUBdQmhIUPTsEvWnNW7GViYrRQ <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdQmhIUPTsEvWnNW7GViYrRQ>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdQmhIUPTsEvWnNW7GViYrRQ, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.