معرف الرمز المميز IBUBdQnNb0OWu0WLi4VGLTYjhT4
verb_caus_3-lit
Opfer darbringen
Inf
V\inf
substantive_fem
Spende
(unspecified)
N.f:sg
verb_3-inf
groß sein
Adj.sgm
ADJ:m.sg
preposition
für (jmd.)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Vater
(unspecified)
N.m:sg
gods_name
Es lebt Re-Harachte, der im Horizont jubelt (Aton)
(unspecified)
DIVN
gods_name
In seinem Namen Sonnenlicht, das in der Sonnenscheibe ist (Aton)
(unspecified)
DIVN
preposition
bestehend aus
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Brot (allg.)
(unspecified)
N.m:sg
substantive_fem
Bier
(unspecified)
N.f:sg
substantive_masc
Langhornrind
Noun.pl.stabs
N.m:pl
substantive_masc
[ein Kurzhornrind]
Noun.pl.stabs
N.m:pl
K.XIII
substantive_fem
Vieh
(unspecified)
N.f:sg
substantive_masc
Geflügel (koll.)
Noun.pl.stabs
N.m:pl
substantive_masc
Wein (Getränk)
(unspecified)
N.m:sg
substantive_masc
Frucht (allg.)
(unspecified)
N.m:sg
substantive_masc
Weihrauch
(unspecified)
N.m:sg
substantive_fem
Frisches (Pflanzen und Früchte)
(unspecified)
N.f:sg
adjective
jeder
Adj.sgf
ADJ:f.sg
substantive_fem
Speisen
(unspecified)
N.f:sg
adjective
jeder
Adj.sgm
ADJ:m.sg
verb_3-lit
gut sein
Adj.sgf
ADJ:f.sg
preposition
vor
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Berg
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
[Genitiv (invariabel)]
(unspecified)
gen
place_name
Horizont des Aton (Tell el-Amarna)
(unspecified)
TOPN
2Q
verb_3-lit
darbringen
SC.pass.ngem.nom.subj
V\tam.pass
substantive_masc
Wasserspende
(unspecified)
N.m:sg
verb_3-lit
gut sein
Adj.sgm
ADJ:m.sg
verb_3-lit
rein sein
Adj.sgm
ADJ:m.sg
K.XIV
preposition
zugunsten von
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Leben, Heil, Gesundheit
(unspecified)
N.m:sg
epith_king
Herr der Beiden Länder (Könige)
(unspecified)
ROYLN
kings_name
[Thronname Amenophis' IV.]
(unspecified)
ROYLN
Darbringen von großen Opfern für den Vater ["Re-Harachte, der im Horizont jubelt, in seinem Namen Sonnenlicht, das in der Sonne ist" (=Aton)], bestehend aus [Brot], Bier, Lang- und Kurzhornrindern, Kleinvieh, Geflügel, Wein, Früchten, Weihrauch, jeder frischen Pflanze und jeder guten Speise [vor] dem Berg von Achetaton, ... [und es wurde eine gute reine Wasserspende] zugunsten des Lebens, des Wohlergehens und der Gesundheit des Herrn der beiden Länder Nefer-cheperu-Re-Wa-en-Re [dargebracht].
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون):
Gunnar Sperveslage؛
مع مساهمات من قبل:
Altägyptisches Wörterbuch،
Sebastian Hoedt،
Simon D. Schweitzer،
Sophie Diepold،
Daniel A. Werning
؛
(تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)،
آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)
معرف دائم:
IBUBdQnNb0OWu0WLi4VGLTYjhT4
عنوان URL دائم:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdQnNb0OWu0WLi4VGLTYjhT4
يرجى الاقتباس كـ:
(الاقتباس الكامل)Gunnar Sperveslage، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Sebastian Hoedt، Simon D. Schweitzer، Sophie Diepold، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBUBdQnNb0OWu0WLi4VGLTYjhT4 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdQnNb0OWu0WLi4VGLTYjhT4>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdQnNb0OWu0WLi4VGLTYjhT4، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)
التعليق على محتوى هذه الصفحة
شكرًا لك على المساعدة في تحسين البيانات! سوف يُرسَل تعليقُك إلى فريق TLA للتقييم. للمزيد من المعلومات، انظر سياسة الخصوصية لدينا.
مشاركة هذه الصفحة
لاحظ أنه إذا كنت تستخدم أزرار وسائل التواصل الاجتماعي (على سبيل المثال، إكس، أو فيسبوك)، فسوف تُسلَّم البيانات إلى الخدمة المعنية. لمعرفة التفاصيل، انظر سياسات الخصوصية الخاصة بالخدمة (الخدمات) المعنية.
يسعدنا تلقي معلومات حول الأخطاء المحتملة
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.