معرف الرمز المميز IBUBdQolUwcxlUTEs5qIWA5tj08
تعليقات
-
- smꜣ 〈m〉: auch auf pBoulaq 4, Zl. 23.1 fehlt die Präposition. Man kann ḫꜣs.wt: "Fremdländer" töten (Wb. IV, 122.12), wobei natürlich die Bewohner der Fremdländer gemeint sind. Vielleicht sind hier die Bewohner der Koppel oder des Stalls gemeint und muß m nicht emendiert werden. In Wb. IV, 123.11 wird die Ani-Stelle zusammen mit einer Stelle in pAnastasi I, 24.6 mit der Bedeutung "zerbrechen" aufgelistet. Allerdings ist in pAnastasi I das Verb zu smꜣwj: "erneuern, reparieren" zu emendieren (H.-W. Fischer-Elfert, Die satirische Streitschrift des Papyrus Anastasi I, ÄgAbh 44, Wiesbaden 1986, 205, Anm. m).
- bꜣw.t (pGuimet) bzw. bꜣy.t (pBoulaq 4): Vernus denkt an das Bild des wütenden Stiers, der mit dem Vorderbein Erde aufwirft und übersetzt: "Le taureau belliqueux qui ruait dans l'étable / Ne sait plus gratter [litt.: jeter] la terre" (vgl. Suys, 102: "... ne lance plus le sable"), aber welches Wort ist dann "Erde"? In pGuimet kann man nicht zꜣṯ.w: "Erde" lesen (so im hieroglyphischen Text bei Volten, 147), da das erste Zeichen eindeutig der bꜣ-Vogel ist. Die Ani-Textstelle nach pBoulaq 4 wird im Wb. unter "Kampfplatz, Arena" untergebracht (Wb. I, 415, 1; die Ani-Stelle ist DZA 22.767.170) und da es ausreichend Belege für den Zusammenhang von "Kampfplatz, Schlachtfeld" (mit dem bꜣ-Widder geschrieben) und dem Stier gibt, wird dieses Wort auch hier zumindest gemeint sein, auch wenn Verwirrung mit anderen Wörtern aufgetreten sein kann. Lacombe-Unal, in: BIFAO 100, 2000, 373, Anm. 13 liest bꜣy(.t): "Loch, Graben". Bei bꜣ.wt in pGuimet könnte man noch an "Hügel" (Wb. I, 418, 9; vgl. Van der Molen, A Hieroglyphic Dictionary of Egyptian Coffin Texts, 114; für bwꜣ.t?) denken.
معرف دائم:
IBUBdQolUwcxlUTEs5qIWA5tj08
عنوان URL دائم:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdQolUwcxlUTEs5qIWA5tj08
يرجى الاقتباس كـ:
(الاقتباس الكامل)Peter Dils، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Johannes Jüngling، Anja Weber، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBUBdQolUwcxlUTEs5qIWA5tj08 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdQolUwcxlUTEs5qIWA5tj08>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdQolUwcxlUTEs5qIWA5tj08، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)
التعليق على محتوى هذه الصفحة
شكرًا لك على المساعدة في تحسين البيانات! سوف يُرسَل تعليقُك إلى فريق TLA للتقييم. للمزيد من المعلومات، انظر سياسة الخصوصية لدينا.
مشاركة هذه الصفحة
لاحظ أنه إذا كنت تستخدم أزرار وسائل التواصل الاجتماعي (على سبيل المثال، إكس، أو فيسبوك)، فسوف تُسلَّم البيانات إلى الخدمة المعنية. لمعرفة التفاصيل، انظر سياسات الخصوصية الخاصة بالخدمة (الخدمات) المعنية.
يسعدنا تلقي معلومات حول الأخطاء المحتملة
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.