Token ID IBUBdQvINZDLgERIgpeIomRdHSY




    13.5

    13.5
     
     

     
     

    substantive_fem
    de
    Halle

    Noun.sg.stc
    N.f:sg:stc

    substantive_masc
    de
    Erde

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de
    innerhalb

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    [ein Topf (aus Bronze)]

    Noun.pl.stpr.3pl
    N.m:pl:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

    substantive
    de
    Dach

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de
    innerhalb

    Prep.stpr.3pl
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl





     
     

     
     

    verb_3-lit
    de
    gelangen nach

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de
    zu (lok.)

    (unspecified)
    PREP

    prepositional_adverb
    de
    dort

    (unspecified)
    PREP\advz

    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Sumpfland

    (unspecified)
    N.m:sg





     
     

     
     
de
{Die Halle der Erde (oder: das Dach des Landes) ist im Innern ihrer nw-Töpfe} 〈Sein Dach (?; oder: seine Halle (?)) ist inmitten von ihnen〉, wenn er dort im Sumpf (oder: in den Feldpflanzen) ankommt. (?)
Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Billy Böhm, Lutz Popko, Anja Weber, Samuel Huster, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • Der Satz ist wiederum schlimm verunstaltet und es ist unsicher, ob der zweite Vers mit pri̯ ... oder spr noch dazugehört bzw. wie dieser Vers überhaupt lautet.
    - hꜣw.tj: pSallier II hat hꜣw.t tꜣ: "das Dach (oder: die Halle) des Landes", pAnastasi VII und oKairo CG 25217 haben vielleicht "sein Dach", was Vernus als "Schutzdach" versteht. In tLouvre 693 scheinen (unbekannte) hꜣw.tj-Tiere (im Plural) gemeint zu sein (nach der versversetzten Übersetzung von Vernus vielleicht für ḥṯ.t: "Hyäne", nach Jäger vermutlich eher irgendein Ernteschädling). Falls ein drittes Tier gemeint ist, wird man es zu einem Singular emendieren müssen, parallel zu dem Löwen und dem Nilpferd. Helck emendiert zu hꜣw: "Frondienst", Roccati übersetzt mit "Regen" (eigentlich ḥwj.t; oKairo CG 25217 hat den Himmel mit Regen als Determinativ).
    - m ḫmt.nw oder m ẖnw: pSallier II und pAnastasi VII haben m ẖnw nw.w=sn: "im Innern von ihren Töpfen", die anderen Handschriften haben m ḫmt.nw=sn: "als ihr dritter", was Helck als ḫmt.n=sn: "sie haben verdreifacht" liest. oKairo 25217 kombiniert m-ẖnw und m ḫmt zu m ḫmt.nw pr.w=sn: "(Sein Dach ist dort) als drittes ihrer Häuser".

    An Übersetzungen liegen u.a. vor:
    - Helck: "..., weil die Fronde dort eine ist, die sie verdreifacht haben." (etwa hꜣw jm m ḫmt.n=sn) (gefolgt von Simpson, Brunner, Lalouette, Parkinson);
    - Roccati: "... e la pioggia (è) illoro compagno." (etwa ḥwj.t m ḫmt.nw=sn);
    - Vernus: "..., alors qu'il a son abri au milieu d'elles, ..." (etwa hꜣw.t=f jm m-ẖnw=sn);
    - Jäger: "Der Hamster (?) ist da als dritter von ihnen, ..." (hꜣw.tj jm m ḫmt.nw=sn).

    - Der zweite Vers spr=f r jm m šꜣ steht nochmals in § 15.3 (nur pSallier II) und 16.2. Da spr häufig mit der Präposition r verwendet wird, ist es naheliegend, im Folgenden eine Art Ortsangabe zu erkennen (in § 16.2 hat oRamesseum 82 sogar das Stadtdeterminativ), aber ein Substantiv jmm oder jmmš (so Charpentier, Recueil de matériaux épigraphiques relatifs à la botanique égyptienne, I, 1979, 127, Nr. 130) ist unbekannt. Brunner, Cheti, 36 hat eine Entstellung aus dem Baum jꜣm/jmꜣw erwogen. Nimmt man eine Lesung jm m šꜣ an, dann ist šꜣ entweder das Wort "Feldpflanzen" (so Vernus) oder "Sumpfland" (so Wilson, Simpson). Vernus hält sich an die Lesung von pSallier II und übersetzt "quand il arrive là-bas dans les herbes" (also spr=f {r} jm m šꜣ). Wilson übersetzt § 13.5 mit "When he goes forth thence from (?) the meadows" (also mit pri̯) und § 16.2 mit "When he arrives thence from the meadows" (also mit spr). Simpson hat für § 13.5 "If he comes back from the marshes there", Hoch für § 16.2 "reaching there from the fields", die übrigen Bearbeiter emendieren § 13.5 sehr stark und überspringen oder tilgen den Satz in § 15.3 und 16.2.

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch ; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBdQvINZDLgERIgpeIomRdHSY
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdQvINZDLgERIgpeIomRdHSY

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Billy Böhm, Lutz Popko, Anja Weber, Samuel Huster, Daniel A. Werning, Token ID IBUBdQvINZDLgERIgpeIomRdHSY <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdQvINZDLgERIgpeIomRdHSY>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdQvINZDLgERIgpeIomRdHSY, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)