Identifiant d’unité IBUBdQwEb7Mqh0JpmnV9M1sHLEg
col. x+32 ca. 5Q [S.t]-Jgꜣ.j ꜣḥ.t sṯꜣ.t 10 r ꜥq.w r ḥꜣb.yt n Jgꜣ.j m S.t-Jgꜣ.j jw ⸢ꜣ⸣[ḥ.t] ⸢⸮ḫꜣ.DU?⸣ j[r] ⸢ḥtp-nṯr⸣ j[p] bꜣk.w jr[__] [šs]⸢r.w⸣ ḥqꜣ.t 30 rḏi̯(.t) ḥsb(.w) 5Q pr-nswt jw ꜣḥ.t [sṯꜣ.t] ⸢33⸣ n 3Q [___] col. x+33 ca. 6Q ⸢⸮ms.w?⸣ ḥqꜣ.t [__] [n] [ꜣḥ.t] [ḫꜣ] [dmḏ]-zmꜣ n(.j) šsr.w ḥqꜣ.t 2/3 ꜥꜣ ẖꜣr 400 sḫni̯ r šn[w.t] 1,5Q
ein Feld von 10 Aruren zu den Einkünften, zum Festopfer für Igai im (Gau) S.t-Jgꜣj; ein Feld von 2(?) Dekaruren zu[m] Gottesopfer.
Zählen der Abgaben ... (?) Korn von 30 Heqat;
Geben (?) von Konskribierten (?) [...] Staatsverwaltung; ein Feld von ⸢33⸣ [Aruren] für [... (Gau) ...] ... (?) [x] Heqat [pro (?) Dekarure Feld];
Gesamtsumme des Korns: zwei Drittel Großes Heqat (=66 Sack), 400 Sack.
Hinzuführen zur Scheu[ne] ⸢des Gottesopfers (?)⸣.
Commentaires
-
- Transkription und Übersetzung der ganzen Passage richten sich weitgehend nach Obsomer, Sésostris Ier, 603, der die hieroglyphische Wiedergabe von Málek / Quirke, Epigraphy, 16-17 zugrundelegte und auf zweifelhafte Ergänzungen verzichtete, wie sie Altenmüller / Moussa, Inschrift, 22 vornehmen. Der genaue Zusammenhang der Passage bleibt dadurch jedoch nebulös.
- [dmḏ]-smꜣ: Das Zeichen für smꜣ ist noch erhalten. Da der Kotext ein Wort für "Gesamtheit / Summe u.ä." nahelegt, ist es wohl am sinnvollsten, zu [dmḏ]-smꜣ "Gesamtsumme" (Wb. 5, 461.9-10) zu ergänzen. Obsomer, a.a.O. hat nur dmḏ transkribiert, wofür das entsprechende Zeichen jedoch nicht (!) erhalten ist; Altenmüller / Moussa, Inschrift, 22 transkribieren dmḏ-sbꜣ "Gesamtsumme" (ob Verschreibung?); ihre Restaurierung in der Falttafel enthält zwar den Stern für den Lautwert sbꜣ und ein langes, flaches Zeichen, welches als Buchrolle (für den Lauwert dmḏ) gedeutet werden kann, doch stimmt weder die zu erwartende Reihenfolge (sie ist falsch herum), noch erklärt es das Zeichen smꜣ, welches vorhanden ist. Das Lexem dmḏ-sbꜣ ist sonst unbekannt und auch nicht von Hannig in seine Wörterbücher übernommen worden. Dantong, Inscription, 49 hat es aber übernommen.
- šn[w.t] ⸢n.t ḥtp-nṯr⸣: So die Rekonstruktion bei Altenmüller / Moussa, Inschrift, 22. Die hieroglyphische Wiedergabe bei Málek / Quirke, Epigraphy, 16 schließt sie nicht aus, obwohl der Platz dafür etwas zu eng bemessen wäre.
Identifiant permanent:
IBUBdQwEb7Mqh0JpmnV9M1sHLEg
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdQwEb7Mqh0JpmnV9M1sHLEg
Citer en tant que:
(Citation complète)Marc Brose, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Charlotte Dietrich, Lutz Popko, Identifiant d’unité IBUBdQwEb7Mqh0JpmnV9M1sHLEg <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdQwEb7Mqh0JpmnV9M1sHLEg>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdQwEb7Mqh0JpmnV9M1sHLEg, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.