معرف الرمز المميز IBUBdQxUHvL4KUyooyVSIxewTxw



    verb_3-lit
    de
    übrig bleiben

    (unspecified)
    V(infl. unedited)

    verb_3-lit
    de
    (sich) fortbewegen

    SC.n.act.ngem.3sgf
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

    preposition
    de
    gemäß

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Wort

    (unspecified)
    N.f:sg





     
     

     
     
de
Sie ging auf Kommando (?).
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Lutz Popko؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Florence Langermann، Anja Weber، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • Tacke, S. 88 übersetzte "Was übrig bleibt für sie, ist zu sprechen". So sind auch die früheren Übersetzungen zu analysieren, die insgesamt etwas freier sind (vgl. Blackman/Peet, S. 286, Anm. 12). Dies wäre jedoch ein ungewöhnliches Satzmuster, weil die deutsche Übersetzung keinen Adverbialsatz des Musters NN r sḏm widerspiegelt, sondern einen Nominalsatz des Musters AB, bei dem A eine nominalisierte Relativform und B eine nominalisierte Adverbiale (!) wäre. Aber auch die hier gegebene Übersetzung ist nicht mehr als ein Vorschlag.

    كاتب التعليق: Lutz Popko؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch ؛ تم إنشاء ملف البيانات: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر مراجعة: ٢٠١٥/٠٦/٢٦

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUBdQxUHvL4KUyooyVSIxewTxw
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdQxUHvL4KUyooyVSIxewTxw

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Lutz Popko، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Florence Langermann، Anja Weber، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBUBdQxUHvL4KUyooyVSIxewTxw <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdQxUHvL4KUyooyVSIxewTxw>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdQxUHvL4KUyooyVSIxewTxw، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)