Token ID IBUBdQyWyqDjmUH2lh6ecfuiouc






    rto, 9
     
     

     
     


    24.1

    24.1
     
     

     
     

    preposition
    de
    wenn (konditional)

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-inf
    de
    gehen

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de
    an

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Ende

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    substantive_masc
    de
    hoher Beamter

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl




    rto, 10
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de
    (sich) nähern

    Imp.sg
    V\imp.sg

    preposition
    de
    [Präposition]

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-inf
    de
    fern sein

    (unspecified)
    V(infl. unedited)

    preposition
    de
    hinter (lokal)

    (unspecified)
    PREP

    substantive
    de
    Ende

    (unspecified)
    N:sg
de
Wenn du am Ende der hohen Beamten gehst, dann nähere (dich) aus der Ferne hinter [dem letzten Rang].
Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Billy Böhm, Lutz Popko, Samuel Huster, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • - tkn: nur die schlechte Handschrift pSallier II hat den negativen Imperativ, der also sicher intrusiv ist: m tkn wꜣi̯: "nähere (dich) nicht, (sondern) bleibe fern ..."
    - wꜣi̯: ist dies ein Adverb (so die meisten Übersetzungen; Wb. I, 246, 1-2: von ferne)? Jäger faßt es als einen zweiten Imperativ auf: "nährere und entferne dich".
    - nfr.t: in oDeM 1013 steht vermutlich m-ḫt nfr.t, was dann am ehesten als "hinter dem letzten Rang" zu übersetzen ist (so Helck, Brunner, Hoch, Parkinson). Die anderen Versionen können m rḫ nfr.t: "als einer, der das Vollkommene (Verhalten) kennt" verstanden werden.

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch ; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBdQyWyqDjmUH2lh6ecfuiouc
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdQyWyqDjmUH2lh6ecfuiouc

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Billy Böhm, Lutz Popko, Samuel Huster, Daniel A. Werning, Token ID IBUBdQyWyqDjmUH2lh6ecfuiouc <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdQyWyqDjmUH2lh6ecfuiouc>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdQyWyqDjmUH2lh6ecfuiouc, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)